Еврея одного
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
|| ПЕ ЙЯ ОД
ПЕ ЙЯ ОД
ПЕревОД
перевод
ПЕРЕВОД
- ПЕЙ! Я - ОДин!
- ФЕйЯ! Я - ОДин!
- Фейя! Поверь мне: я - одинок.
ПЕ ЙЯ ОД
ПЕРЕВОД
С
Пой! \ Пей! Я - ОДин!
П Й ОД
П Я ОД
П ОД
П ДО
ПоЙ Я - ОДин!
Пей! Я - ОДин!
ПОД
ПОДОЙДИ!
ПОД ...
П Я Д
ПЯД
ПЯДи
Ни ПЯДи мы земли врагу не отдадим!
ПЕ ЙЯ ОД
- ПЕЙ!
- ЯД?
- Офелия! Ой, нет: - Дездемона!
- Молилась ли ты на ночь? Дездемона?
ПЕ ЙЯ ОД
ВПЕРЁД! ВПЕРЁД!
НАС ПАРТИЯ ЗОВЁТ!
А впереди всегда:
Кто старший!
Старшина!
П Я ДО
П Я ОД
П Я ОД
Е ЙЯ ОД
ЕвреЯ ОДного
Еврея одного
ЕврЕЙЯ ОДного
Приметила с утра
На скрипочке играл,
Смычком он всё махал!
Но папа мне сказал:
- Тебе вот с ним: нельзя!
Как бросиn он тебя.
Израиль им родня.
- Ну, папа? Я люблю!
Так музыку хочу!
Он мне: - Надень калоши!
Тебя отдам Серёже!
ВПЕРЁД! ВПЕРЁД!
НАС ПАРТИЯ ЗОВЁТ!
А впереди всегда:
Кто старший!
Старшина!
"Еврея одного ", стихотворение
( 2-ий Круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/8241
https://proza.ru/2025/10/22/1899
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"The One Jew", a poem
(2nd Circle at the top
in the Mandala of Subtle Bodies
dated January 29th, 1961,
poem-printout and translation
dated October 22nd, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/8436
https://proza.ru/2025/10/22/1941
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
"The One Jew", a poem
|| ПЕ ЙЯ ОД
ПЕ ЙЯ ОД
ПЕревОД
перевод
ПЕРЕВОД
- ПЕЙ! Я - ОДин!
- ФЕйЯ! Я - ОДин!
- Фейя! Поверь мне: я - одинок.
ПЕ ЙЯ ОД
ПЕРЕВОД
С
Пой! \ Пей! Я - ОДин!
П Й ОД
П Я ОД
П ОД
П ДО
ПоЙ Я - ОДин!
Пей! Я - ОДин!
ПОД
ПОДОЙДИ!
ПОД ...
П Я Д
ПЯД
ПЯДи
Ни ПЯДи мы земли врагу не отдадим!
ПЕ ЙЯ ОД
- ПЕЙ!
- ЯД?
- Офелия! Ой, нет: - Дездемона!
- Молилась ли ты на ночь? Дездемона?
ПЕ ЙЯ ОД
ВПЕРЁД! ВПЕРЁД!
НАС ПАРТИЯ ЗОВЁТ!
А впереди всегда:
Кто старший!
Старшина!
П Я ДО
П Я ОД
П Я ОД
Е ЙЯ ОД
ЕвреЯ ОДного
|| PE YA OD
PE YA OD
Translation
translation
translation
"DRINK!" I am alone!
"Feia! I am alone!
"Feia! Trust me, I'm lonely.
PE YA OD
translation
With
Sing! \ Drink! I am alone!
N Y OD
N I OD
N OD
N BEFORE
Sing I am one!
Drink! I am alone!
under
Come here!
UNDER ...
P I D
PYAD
Spans
We will not give an inch of land to the enemy!
PE YA OD
"DRINK!"
"POISON?"
"Ophelia! Oh, no: - Desdemona!
- Did you pray at night? Desdemona?
PE YA OD
GO AHEAD! GO AHEAD!
THE PARTY IS CALLING US!
And always ahead:
Who's the eldest!
Sergeant Major!
P I TO
N I OD
N I OD
Ye YA OD
One Jew
Poem
The One Jew
I notice a man, one Jew,
I noticed him this dull morning.
The Jew played the violin,
He kept waving his bow!
But Dad told me:
- You can not go with him!
He will betray you later,
He will leave you after:
Israel is their family's home.
- "Well, Dad?
I like him, his attractive look!
I like to listen a music so much!
He is so attractive for me!
And he is so nice and polite!"
Dad said to me on this:
- "Put on your long rubber boots now!!"
- "I will give you to be a wife of Seryozha! "
GO AHEAD! GO AHEAD!
THE PARTY IS CALLING US!
And always ahead:
Who is the eldest!
Sergeant Major!
And the break end.
"The One Jew", a poem
(2nd Circle at the top
in the Mandala of Subtle Bodies
dated January 29th, 1961,
poem-printout and translation
dated October 22nd, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/8436
https://proza.ru/2025/10/22/1941
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Еврея одного ", стихотворение
( 2-ий Круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/8241
https://proza.ru/2025/10/22/1899
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
https://proza.ru/2025/10/22/1187
http://stihi.ru/2025/10/22/5066
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Усольцевы, пропажа их в Красноярской области
Усольцевы, пропажа их в Красноярской области
https://proza.ru/2025/10/22/1268
http://stihi.ru/2025/10/22/5448
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Мандала тонких тел 29 сент 2025
http://stihi.ru/2025/09/30/438
https://proza.ru/2025/09/30/87
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
https://proza.ru/2025/10/22/1187
http://stihi.ru/2025/10/22/5066
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
(неокончено)
13:07 по Англии 22/10/2025
(громкие женские голоса с улицы: у нас тут где то прямо сейчас массивный пожар. на крыше где-то)
(запаха гари и звука сирен нет машины с сиренами не слышно) (наверное. пожар далеко)
(я не пожарный тушить пожар и "массивный"). (Я всё же женщина).
(бегать и создавать суету не стану: как что бы не было: уже заметили: тогда и отрапортовали)
(я же сижу дома тут всё в порядке и безопасно)
Работа эксперементальная.
Перевод цифры в буквы данность, математика по сути.
А подборы вариантов текста , конечно же, фантазия и творчество,
потому я называю такие работы иногда "Переводы".
Лингвисты получают тексты, часть букв стёрты, это и архиологические работы,
а потом пытаются реставрировать.
Я не обучалась на филологическом факультете, я самоучка , знающая некоторые языки,
но мой уровень ниже профессиональных линвистов. Мои работы не претендуют на что-то, крому самого изучения этой темы уже больше трёх лет, интересно мне самой, как моё хобби.
(unfinished)
13:07 in England on 22/10/2025
(loud female voices from the street: we have a massive fire here right now. on the roof somewhere)
(there is no smell of burning and the sound of sirens, there is no car with sirens) (probably. the fire is far away)
(I am not a firefighter putting out a fire and am "massive"). (I'm still a woman.)
(I won't run around and make a fuss: no matter what: already noticed: then reported)
(I'm sitting at home, everything is fine and safe here)
The work is experimental.
The conversion of numbers into letters is a given, mathematics in essence.
And the selection of text variants is, of course, fantasy and creativity.,
that's why I sometimes call such works "Translations".
Linguists receive texts, some of the letters are erased, and these are archaeological works,
and then they try to restore them.
I did not study at the Faculty of Philology, I am self-taught, I know some languages,
but my level is lower than professional linguists. My work does not pretend to be anything, since I have been studying this topic for more than three years, it is interesting to me as my hobby.
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
https://proza.ru/2025/10/22/1187
http://stihi.ru/2025/10/22/5066
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
Сергей Усольцев/Sergey Usoltsev. шестьдесят четыре года, родился
Двадцать Девятое Января Oдна Тысяча Девятсот Шестьдесят Первого года
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
XXIX.I.MCMI
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8 OX
XXIX.I.MCMI
||||||| 16 12 20
|||||| 4 3 5
||||| 12 8 12
|||| 9 5 6
||| 17 12 19
|| 17 11 16
| 18 13 21
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8 OX
| 8 3 11
|| 7 1 6
||| 7 2 9
|||| 7 3 4
||||| 4 0 4
|||||| 2 1 3
||||||| 8 4 12
XXIX.I.MCMI
sIV____________OY______________sI |__________
16_____________12_____________20 | 16 12 20
__4_____________3____________5__ | 4 3 5
___12___________8__________12___ | 12 8 12
______9_________5________6______ | 9 5 6
________17_____12_____19________ | 17 12 19
__________17___11___16__________ | 17 11 16
____________18_13_21____________ | 18 13 21
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8 OX
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
_____________8__3_11____________ | 8 3 11
___________7____1____6__________ | 7 1 6
_________7______2______9________ | 7 2 9
_______7________3________4______ | 7 3 4
____4___________0__________4____ | 4 0 4
__2_____________1____________3__ | 2 1 3
8_______________4_____________12 | 8 4 12
sIII____________(oy)____________sII |_______
XXIX.I.MCMI
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 12 13 16 17 18 19 20 21
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8 OX
8 2 1 7 5 8 . 5 6 5 4 4 1 4 (ox)
XXIX.I.MCMI
12 3 8 5 12 11 13 . 3 1 2 3 0 1 4 OY
4 1 0 3 2 1 3 . 13 11 12 5 8 3 12 (oy)
XXIX.I.MCMI
20 5 12 6 19 16 21 . 8 7 7 7 4 2 8 sIsIII
8 2 4 7 7 7 8 . 21 16 19 6 12 5 20 sIIIsI
XXIX.I.MCMI
12 3 4 4 9 6 11 . 18 17 17 9 12 4 16 sIIsIV
16 4 12 9 17 17 18 . 11 6 9 4 4 3 12 sIVsII
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
РАСШИФРОВКА ЦИФРОВОЙ
ЗВУКОЗАПИСИ ДНЯ 29 ЯНВАРЯ 1961 ГОДА
МЕСТО РОЖДЕНИЯ: СССР, РОССИЯ: БЕРЁМ РУССКИЙ АЛФАВИТ
Сергей Усольцев/Sergey Usoltsev. шестьдесят четыре года, родился
Двадцать Девятое Января Oдна Тысяча Девятсот Шестьдесят Первого года
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_ЖЬ
XXIX.I.MCMI
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ OX
XXIX.I.MCMI
||||||| ОД КА ТЗ
|||||| ГШ ВЧ ДЩ
||||| КА ЖЬ КА
|||| ЗЭ ДЩ Е
||| ПЕ КА СЖ
|| ПЕ ЙЯ ОД
| РЁ ЛБ УИ
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
| ЖЬ ВЧ ЙЯ
|| ЁЫ АХ Е
||| ЁЫ БЦ ЗЭ
|||| ЁЫ ВЧ ГШ
||||| ГШ ФЙ ГШ
|||||| БЦ АХ ВЧ
||||||| ЖЬ ГШ КА
XXIX.I.MCMI
sIV____________OY______________sI |__________
ОД_____________КА_____________ТЗ | ОД КА ТЗ
__ГШ_____________ВЧ____________ДЩ__ | ГШ ВЧ ДЩ
___КА___________ЖЬ__________КА___ | КА ЖЬ КА
______ЗЭ_________ДЩ________ Е ______ | ЗЭ ДЩ Е
________ПЕ_____КА_____СЖ________ | ПЕ КА СЖ
__________ПЕ___ЙЯ___ОД__________ | ПЕ ЙЯ ОД
____________РЁ_ЛБ_УИ____________ | РЁ ЛБ УИ
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_ЖЬ
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ OX
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_ЖЬ
_____________ЖЬ__ВЧ_ЙЯ____________ | ЖЬ ВЧ ЙЯ
___________ЁЫ____АХ____ Е __________ | ЁЫ АХ Е
_________ЁЫ______БЦ______ЗЭ________ | ЁЫ БЦ ЗЭ
_______ЁЫ________ВЧ________ГШ______ | ЁЫ ВЧ ГШ
____ГШ___________ФЙ__________ГШ____ | ГШ ФЙ ГШ
__БЦ_____________АХ____________ВЧ__ | БЦ АХ ВЧ
ЖЬ_______________ГШ_____________КА | ЖЬ ГШ КА
sIII____________(oy)____________sII |_______
XXIX.I.MCMI
0__ 1__ 2_ 3_ 4__ 5__ 6_ 7_ 8__9__ 11_12_13_ 16_17_18_ 19_ 20_ 21
ФЙ АХ БЦ ВЧ ГШ ДЩ Е ЁЫ ЖЬ ЗЭ ЙЯ КА ЛБ ОД ПЕ РЁ СЖ ТЗ УИ
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
||||||| ОД КА ТЗ
|||||| ГШ ВЧ ДЩ
||||| КА ЖЬ КА
|||| ЗЭ ДЩ Е
||| ПЕ КА СЖ
|| ПЕ ЙЯ ОД
| РЁ ЛБ УИ
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
| ЖЬ ВЧ ЙЯ
|| ЁЫ АХ Е
||| ЁЫ БЦ ЗЭ
|||| ЁЫ ВЧ ГШ
||||| ГШ ФЙ ГШ
|||||| БЦ АХ ВЧ
||||||| ЖЬ ГШ КА
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ OX
ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ . ДЩ Е ДЩ ГШ ГШ АХ ГШ (ox)
XXIX.I.MCMI
КА ВЧ ЖЬ ДЩ КА ЙЯ ЛБ . ВЧ АХ БЦ ВЧ ФЙ АХ ГШ OY
ГШ АХ ФЙ ВЧ БЦ АХ ВЧ . ЛБ ЙЯ КА ДЩ ЖЬ ВЧ КА (oy)
XXIX.I.MCMI
ТЗ ДЩ КА Е СЖ ОД УИ . ЖЬ ЁЫ ЁЫ ЁЫ ГШ БЦ ЖЬ sIsIII
ЖЬ БЦ ГШ ЁЫ ЁЫ ЁЫ ЖЬ . УИ ОД СЖ Е КА ДЩ ТЗ sIIIsI
XXIX.I.MCMI
КА ВЧ ГШ ГШ ЗЭ Е ЙЯ . РЁ ПЕ ПЕ ЗЭ КА ГШ ОД sIIsIV
ОД ГШ КА ЗЭ ПЕ ПЕ РЁ . ЙЯ Е ЗЭ ГШ ГШ ВЧ КА sIVsII
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
ПОДБОР ВАРИАНТОВ РАСШИФРОВКИ ЦИФРОВОЙ ПОВРЕЖДЁННОЙ
ЗВУКОЗАПИСИ ДНЯ 29 ЯНВАРЯ 1961 ГОДА
МЕСТО РОЖДЕНИЯ: СССР, РОССИЯ: БЕРЁМ РУССКИЙ АЛФАВИТ
Сергей Усольцев/Sergey Usoltsev. шестьдесят четыре года, родился
Двадцать Девятое Января Oдна Тысяча Девятсот Шестьдесят Первого года
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_ЖЬ
ГоША! ШАХ! АХ! АГа! Счас! Гоша! ГоШ! Шыш! ДоЩЕчка! Дощенька! Доченька! медовая! мёд! Дождь. ЖиД ЖаднюЩий. До щего .до чего . да чего? пчёлы? ЩЁки . Щи! she! [щи] она! иЩИ! ИщЫ! Ах! у королёва! Ахтунг! (Внимание! Тревога! с немецкого) Ах, Гоша! БаЦ! БоЖе Ж мой! маЖь!
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_
XXIX.I.MCMI
0__ 1__ 2_ 3_ 4__ 5__ 6_ 7_ 8__9__ 11_12_13_ 16_17_18_ 19_ 20_ 21
ФЙ АХ БЦ ВЧ ГШ ДЩ Е ЁЫ ЖЬ ЗЭ ЙЯ КА ЛБ ОД ПЕ РЁ СЖ ТЗ УИ
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
<<>> <<>> <<>>
||||||| ОД КА ТЗ
ОД КА ТЗ
- лОДКА ТуЗ
- лОДКА карапуЗ! - Ты?
- вОДКА! - Туз!
- ОДА КАТе Зима Зимний Зимнее Зимний Зимняя В Зимнюю о Зиме
<<>> <<>> <<>>
||||||| ОД КА ТЗ
Ода Кате о Зиме
В зимнюю пору пурга закружится
Белым укроет дома и леса.
Надо же! Чудо с тобою случится:
Влюбишься ты навсегда до конца!
И сын родится или вдруг: дочка сыночек?
Ангел Как Аист Зимою принёс.
Дай поцелую тебя, дорогая!
Были вдвоём мы: уже: вчетвером!
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Ода Кате о Зиме",
стихотворение
(Круг 7ой в Мандала Тонких Тел от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка
и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/4543
https://proza.ru/2025/10/22/1116
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"An Ode to Katya about The Winter", poem
(7th Circle in the Mandala of Subtle Bodies dated January 29, 1961,
poem-printout
and translation dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/4577
https://proza.ru/2025/10/22/1147
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
Poem. Translated from Russian poem
An ode to Katya about Winter
In winter, a blizzard will swirl
It will cover houses and forests with white.
Wow! A miracle will happen to you:
You will fall in love forever to the end!
And will a son be born, or suddenly: a daughter, a son?
An Angel brought it Like A Stork In Winter.
Let me kiss you, darling!
It was just the two of us: already: the four of us!
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"An Ode to Katya about The Winter", poem
(7th Circle in the Mandala of Subtle Bodies dated January 29, 1961,
poem-printout
and translation dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/4577
https://proza.ru/2025/10/22/1147
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Ода Кате о Зиме",
стихотворение
(Круг 7ой в Мандала Тонких Тел от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка
и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/4543
https://proza.ru/2025/10/22/1116
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
||||||| ОД КА ТЗ
Карапуз в панамке
- Карапуз, Карапуз,
На! Надену я картуз!
Чепчик иль панамку!
Или ещё: ушанку!
Милый мой ты! Славный!
Карапузик Главный!
- Карапуз в панамке!
Что ж ты сбёг от няньки?
Быстрый и проворный,
Маленький и юркий!
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Карапуз в Панамке", стихотворение
http://stihi.ru/2025/10/22/4576
https://proza.ru/2025/10/22/1122
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Ода Кате о Зиме", стихотворение
(Круг 7ой в Мандала Тонких Тел от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка
и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/4543
https://proza.ru/2025/10/22/1116
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
Poem. Translated from Russian poem
<<>> <<>> <<>>
My Little Toddler In the Hat
- Baby, Baby, My little Toddler, my Child!
Oh! I will put on your a cap to wear!
A cap, a hat or a summer panama hat!
Or else: a pair of earflaps!
My dear Toddlet! You are so Glorious!
My Littler Toddleris The Biggest Boss In Charge for us!
My Sun Flower in a Biggest Summer Hat!
- My Little Toddler in Panama Hat!
Why did you run away from your babysitter?
You are so
The Fast and The Agile,
A Small and a Nimble! My Cool Little Runner!
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"My Little Toddler In the Hat", poem
(7th Circle
in the Mandala of Subtle Bodies dated January 29, 1961,
poem-printout and translation
dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/4705
https://proza.ru/2025/10/22/1136
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"An Ode to Katya about The Winter", poem
(7th Circle in the Mandala of Subtle Bodies dated January 29, 1961,
poem-printout
and translation dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/4577
https://proza.ru/2025/10/22/1147
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Карапуз в панамке", стихотворение
(Круг 7ой в Мандала Тонких Тел от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка
и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/4576
https://proza.ru/2025/10/22/1122
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Ода Кате о Зиме",
стихотворение
(Круг 7ой в Мандала Тонких Тел от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка
и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/4543
https://proza.ru/2025/10/22/1116
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
|||||| ГШ ВЧ ДЩ
ГШ ВЧ ДЩ
- Гоша! Вчера ДоЩь (дождь) был!
- Го-го-го! Ого! так то Вчера дождь был!
||||| КА ЖЬ КА
КА ЖЬ КА
- КАЖЬ КА !
- поКАЖи Ка!
- КАтЬКА!
- Кажется - Катька!?
- КАШка! кашку, ложку за маму, ложку за папу, ...
Зимнее Утро
- Катька, Катенька,
Не хныкай!
Снегирёк, он не обидит.
Холодно в лесу зимой:
Вот и просится он в дом!
- Ты чулочки натяни,
Соню-дрёму прогони,
Выйдем мы с тобою в сад:
Птичкам зёрнышки подать!
- Кашка! Кашка!
Ложку за маму!
Ложку за папу!
Ложку за кошку!
И себе немножко!
- Пристают ко мне мальчишки:
"Покажи!", да "Покажи!"!
А ты что? большой дурак,
А ко мне не приставаешь?
У меня штаны в горошек!
Будто ты не знаешь?
- Налетела детвора.
Лепетала до утра.
Утром петушок пропел.
Усыпил всех! , -
Улетел!
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Зимнее Утро", стихотворение
( 5ый круг вверху в Мандале Тонких Тел от даты 29 января 1961, стихотворение-распечатка и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/4925
https://proza.ru/2025/10/22/1165
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
Translated from Russian to English
Used a popular Russian children oldest poem,
children used like a humour between children chat.
when they aged about 3-4-5.
<<>> <<>> <<>>
|||||| ГШ ВЧ ДЩ
ГШ ВЧ ДЩ
- Гоша! Вчера ДоЩь (дождь) был!
- Го-го-го! Ого! так то Вчера дождь был!
|||||| GSH HF DC
GSH HF DC
- Gosha! It was raining yesterday!
- Go-go-go! Wow! It was raining yesterday!
||||| КА ЖЬ КА
КА ЖЬ КА
- КАЖЬ КА !
- поКАЖи Ка!
- КАтЬКА!
- Кажется - Катька!?
- КАШка! кашку, ложку за маму, ложку за папу, ...
||||| K A ZH K A
||||| C A ZH C A
||||| [CAR] [ZH] [ZH] [CAR] (Машина ж-ж-ж Машина)
||||| WAIT A MINUTE (подожди минутку) сейчас! жди!)
a cash = [каш] = наличные деньги
a car = [ка:а] = машина, автомобиль
кашка = a porridge = каша
кашка = a flower type
каш ка = [каш ка] = a cash car = машина за наличные
машина за наличные
машина, набитая деньгами
в машине деньги
наличные деньги в машине
инкассаторская машина
продаю машину за наличные!
car for cash = [ка фо каш] = машина за наличные
car full of money = машина, набитая деньгами
in the car money = в машине деньги
cash in the car [каш ин зе ка:] наличные деньги в машине
cash collector car = инкассаторская машина
I sell the car for cash! = Я продаю машину за наличные!
WAIT A MINUTE
- Show me!
- Show me!
- Car Zh-ZH, Car zh-zh!
- Wait a minute!
- What is this?
- Cash! Car! Cash! Cash-Zh-Zh!
- I think it is Katka!?
- Kashka! The Russian Porridge,
One spoonful for mom, and
One spoonful for dad, ...
The Winter Morning
- Katka, Katenka,
Don't whine!
Bullfinch, he won't hurt.
It's cold in the woods in winter:
So he asks to come into the house!
- You pull on your stockings,
Banish the dormouse,
We'll go out into the garden with you.:
Give the birds the seeds!
- Porridge! Porridge!
A spoonful for Mom!
A spoonful for Dad!
A spoonful for the cat!
And a little bit for yourself!
"The boys are bothering me:
"Show me!", yes "Show me!"!
What about you? The big fool,
Aren't you bothering me?
I have polka dot pants!
Like you don't know?
- The kids swooped in.
I babbled until morning.
In the morning, the cockerel crowed.
He put everyone to sleep! , -
He flew away!
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Winter Morning", a poem
(the 5th circle at the top in the Mandala of Subtle Bodies dated January 29, 1961, the poem is printed and translated from October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/4925
https://proza.ru/2025/10/22/1165
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
|||| ЗЭ ДЩ Е
ЗЭ ДЩ Е
ЗЭДЩЕ
Песня Морского Волка
- Задище у Вас, же, Мадам!
Как Днище Мового Баркаса!
Зудит в моём сердце: - Аврал!
Назначу ка Вас, - Капитаном!
Защиты прошу от врага!
Скрутила мне сердце кручина!
Как звать Вас, по имени?
Инна иль Нина?
Мальвина?
Алина?
Я - пасс!
Сдаюсь я на Милость Твою,
Моя дорогая: Влюбился!
На Днище Мечты я упал!
А в сердце мой якорь разбился!
Ну как же мне жить тут без Вас?
Алина? Мальвина? иль Нина?
Без Ваших красот, - ну никак!
Вы - Лодка Души!
Мне приснилась!!!
Мне качка теперь не страшна!
Отныне с теперь:
Вы - Мой Якорь!
Вы - Мачта Моя!
Вы - Маяк,
Баркас Вы! Корабль Желанный!
И я преподаю к ногам,
Как к вёслам у лодки, склонясь.
Желанная! Будь мне Жена!
Будь Порт Мой!
Мой Берег Желанный!
Забуду. Как в море волна.
Штормит так в любую погоду.
Но коли вернусь я сюда!
Найду Вас! Любимая! Снова!
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Песня Морского Волка", стихотворение
(4ый круг вверху в Мандале Тонких Тел от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/6839
https://proza.ru/2025/10/22/1619
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"The Song of The Sea Wolf", poem
(the 4th Circle
at the top in the Mandala of Subtle Bodies
dated January 29, 1961,
the poem is printed and translated on October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/6981
https://proza.ru/2025/10/22/1642
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
|||| ЗЭ ДЩ Е
ЗЭ ДЩ Е
ЗЭДЩЕ
|||| ZE DSH E
RIGHT NOW
MORE
The Song of The Sea Wolf
- "You have got a nice ass, Madam!"
Like The Bottom Of A Longboat!
It itches in my heart: - Alarm! Emergency!
I will appoint you Captain!
I ask for protection from the enemy!
A twist has twisted my heart!
What should I call you by your first name?
Inna or Nina?
Malvina?
Alina?
I am here a pass!
I surrender to Your Mercy.,
My dear: I fell in deep love!
I fell to the Bottom of a Dream!
And my anchor broke in my heart!
How can I live here without you?
Alina? Malvina? Or Nina?
Without your beauties, there is no way!
You are the Boat of My Sea Soul!
I had a dream!!!
I am not afraid of pitching now!
From now on with now:
You Are My Anchor!
You Are My Mast!
You are A Lighthouse,
You Are A Longboat! My ship is Welcome always!
And I am down to your lovely feet,
Like down over the oars of a boat.
Desirable! Please! Be my Wife!
Be My Port!
My Shore Is Desirable! Always!
I will forget all this under waves in the sea.
It storms like this in any weather condition.
But if I come back here! Look!
I will find you! My love! All be as always!
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"The Song of The Sea Wolf", poem
(the 4th Circle
at the top in the Mandala of Subtle Bodies
dated January 29, 1961,
the poem is printed and translated on October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/6981
https://proza.ru/2025/10/22/1642
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Песня Морского Волка", стихотворение
(4ый круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/6839
https://proza.ru/2025/10/22/1619
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
||| ПЕ КА СЖ
ПЕ КА СЖ
ПЕКА СЖ
ПЕКАСЖ
Пока сижу я на пеньке
Пока Сижу я на пеньке.
А Мишка далеко.
Мне мама напекла пирог,
И полно, - пирожков.
А пекарь тесто замесил:
С утра пораньше встал.
И к бабушке я с кузовком,
Отправилась, одна.
Устала, села посидеть.
Тут Волк меня нашёл.
- Ты что расселася в Лесу?
Весь этот Лес, - он мой!
Тогда кораблик я нашла:
На пристане стоял:
И к бабушке моей рекой,
В каюте поплыла.
Тут капитан пришёл с вином:
Я выпила до дна.
А он возился с пирожком.
Без чувств же я была!
Вот пристань: бабушки тут дом.
На пристань я сошла.
Остатки пирожков, пирог,
С корзиною несла.
Стучу и Бабушку мою
Признать я не могу:
- Какая ты не как всегда, -
Заметив то, кричу.
- Ах, Милая! Я так стара!
Присядь поближе: стул.
- Но Бабушка! У Вас, - Усы!
И Чёрные глаза!
- Топила печь, и дым в печи,
Запачкал мне лицо.
- Поближе сядь: я расскажу,
О Сказке За окном!
Но только села я и тут
Открылась дверь и что ж?
Гурьба Охотников с Ружьём!
У Каждого, - ружьё!
Ах, шок и страх, срам, что было там!
Ножом её убил:
Как оказалось: Это - Волк,
А бабки? След простыл!
А через год родился сын.
И весь: как Капитан.
Зассал мне простыни мои.
И врезал мне фингал!
Не бойтесь жить, не бойтесь петь,
Не бойтесь быть собой!
И если хочется блудить?
Дитё закроет всё!
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Пока сижу я на пеньке", стихотворение
(3-ий круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод - переделка
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/7051
https://proza.ru/2025/10/22/1689
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
PS
* Кто не узнал: это переделки песен и сказки:
"Однажды морем я плыла" , популярная старинная застольная песня,
застолье и праздники: её в СССР пели в праздники и в дни рождения.
* Также тут и переделка с вкраплением сказки "Красная Шапочка".
* и Одесские песни, включая Марка Бернеса, "Шаланды полные кефали"
"Пока сижу я на пеньке", стихотворение
(3-ий круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод - переделка
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/7051
https://proza.ru/2025/10/22/1689
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Как стихи-пародия и переделка.
То я приведу оригинал старинной песни:
Белый день
Однажды морем я плыла
Однажды морем я плыла
На пароходе раз,
Погода чудная была,
Вдруг буря поднялась.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
Там капитан красивый был,
В каюту пригласил.
Налил шампанского вина
И выпить предложил.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
И только выпила вина,
Немного прилегла,
И всё, что с детства берегла,
Ему я отдала.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
И ровно в срок родился сын -
Волны морской буян.
А кто же в этом виноват?
Конечно, капитан.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
С тех пор прошло немало лет
Как морем я плыла,
А как увижу пароход,
Кружится голова.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
Умейте жить, умейте пить,
И все от жизни брать,
Ведь всё равно когда-нибудь
Придётся умирать.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
Переделка 2025 год
(подражанье и переделка):
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Пока сижу я на пеньке", стихотворение
(3-ий круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод - переделка
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/7051
https://proza.ru/2025/10/22/1689
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
#Красная #Шапочка #мама #пекарь #Мишка
#Серый Волк #Капитан #Охотники #бабушка #бабка #пирожки #пристань
#каюта #река #лес #пенёк
#однажды #морем #я #плыла #песня #текст #переделка####
#а #капитан #приветлив #был #в #каюту #пригласил
#пока #сижу #я #на #пеньке #пенёк #пень #песня
#Инна #Александровна #Бальзина
#Eanna #Inna #Balzina #Balzin #1961 #2025 #poem #song #tale #play
#Little #Red #Riding #Hood #mom #baker #Teddy #bear
#Grey #Wolf #Captain #Hunters #granny #granny #pies #marina
#cabin #river #forest #stump
#once #upon #a #time #by #the #sea #I #sailed #song #lyrics #remake
#and #the #captain #was #friendly #and #invited #to #the #cabin
#while #I #am #sitting #on #a #stump #poem #song
#Inna #Alexandrovna #Balzina
#Eanna #Inna #Balzina #Balzin #1961 #2025 #poem #song #tale #play
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
||| ПЕ КА СЖ
ПЕ КА СЖ
ПЕКА СЖ
ПЕКАСЖ
||| PE KA S ZH
||| PEKAS ZH
||| PAKAS ZH
||| FIRST OF ALL
TIMEFIRST OF ALL
CJ PITCH
BAKASJ
PEKAR = BAKER
SZH -SIZHOO = I AM SITTING
While I Am Sitting On A Tree Stump
While I am sitting on a tree stump.
And Bear, Michael is far away.
My mom baked me a pie.,
And plenty of pies.
The Baker kneaded the dough:
I got up early this morning.
I went to my grandmother with a basket of pies,
I went alone through the forest.
As tired, I sat down to sit.
Then T Grey Wolf had found me.
- "What are you doing in the Woods?"
This whole Forest is mine!"
Then I found the boat.:
Standing on the dock:
I went to my grandmother by the river ship,
I floated in the cabin.
Then The Captain came with the wine,
I drank it all straight down.
The Captain was busy with a pie.
I was senseless! Out!
Here was the marina: Grandma's house was here.
I got off ship at the wide pier. Oh! so early out!
Leftover pies, all pies what left, in basket, - a gift to care!
I was alone on pier , walking, I was carrying the basket.
I am knocking on my grandmother's front door.
I came inside. I shocked.
I can't admit it.: whom is this?
In Nannies bed lied down?
- "You are not like you always are!," -
I shout, noticing that.
- "Oh, Honey! I am so old!
Sit closer! There is a chair! "
- "But Grandma! You Have A Long Moustache!
And Black Eyes! Not your blue!"
- "I was heating the stove here,
The smoke got my face dirty!"
- "Sit down closer, my grandchild: I will tell you soon
About The Fairy Tale Outside the Window in My Home!"
But I just sat down closer her and then
The door opened.
A crowd of Hunters came with Guns!
Everyone has own gun!
Ah, the shock and fear, the shame that was there!
They killed Grandmother with their knives:
As it turned out:
It was not my Granma! It was A Grey Wood Wolf here!
What is about Granny's money? The whole trail is gone!
A year later, my son was born.
He looked like That Captain.
He pissed on my clean sheets.
He gave me a black eye!
Do not be afraid to live, to love,
Do not be afraid to sing songs,
Do not be afraid to be yourself!
And if you want to fornicate?
The child will close everything!
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"While I Am Sitting On A Tree Stump", poem
(3rd Circle at the top
in the Mandala of Thinnest Bodies
dated January 29, 1961,
poem-printout and translation - alteration
dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/7933
https://proza.ru/2025/10/22/1842
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
PS
* Who didn't find out: these are adaptations of songs and fairy tales:
"Once upon a time I sailed the sea," a popular old song,
from Russian Impair, Siberia, USSR, Russia. Women sang this song.
* There is also a reworking of the fairy tale "Little Red Riding Hood".
* There is Ukrainian old Odessa songs,
including Mark Bernes 'es song, "Scows Full of Mullet" (on Russian).
* I used letters from 3rd Circle above OX line in Mandala Thinnest bodies,
making attempts to find suitable words, a fantasy and association work me
as a bilingual translator
* In Old age and in sms people short text and old writing used just 22 letters as oldest Alphabet, making to work a brain to clue the text.
* This mainly work me as Mathematician whom make calculation and de-coding and the adaptions text to letters from de-coding text.
"While I Am Sitting On A Tree Stump", poem
(3rd Circle at the top
in the Mandala of Thinnest Bodies
dated January 29, 1961,
poem-printout and translation - alteration
dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/7933
https://proza.ru/2025/10/22/1842
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Like poetry, it's a parody and a reworking.
Then I'll give you the original of an old song.:
My mother's song she sand this song each holiday,, each birthday party,
and when she was a drunken. She drank a vodka or red wine, and she sand this my mother's song, so sad as a girl or a woman song. My mother was a beloved spouse wife of my father her husband. This a family song, lots families living on The East, Far East, Siberia, Chita Province, Baltic Latia, Russia, Moscow, knew kept singing this song about the trust and betray, about a vulnerable young girls and women, about the cruelty of life, about the birth of children.
White Day
One day I was sailing by sea
One day I was sailing by sea
On a steamer once,
The weather was wonderful,
Suddenly the storm rose.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
There was a handsome Captain there,
He invited me to the cabin.
I poured some champagne wine.
He offered me a drink.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
And I just drank a little wine.,
I lay down a little,
And everything I have cherished since childhood.,
I gave it free to him.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
Exactly on time, nine months,
My son was born , my child!
Who is to blame for this? You Guess!?
Of course, that brave Captain.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
Tens years have passed since then.
How I sailed the sea,
And when I see the steamer,
My head is spinning, over.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
Know how to live be right,
Know how to drink to be well,
Take everything from this short life,
After all, someday anyway
We all have to die here.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
Remaking 2025
(imitation and remaking):
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"While I Am Sitting On A Tree Stump", poem
(3rd Circle at the top
in the Mandala of Thinnest Bodies
dated January 29, 1961,
poem-printout and translation - alteration
dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/7933
https://proza.ru/2025/10/22/1842
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Пока сижу я на пеньке", стихотворение
(3-ий круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод - переделка
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/7051
https://proza.ru/2025/10/22/1689
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
#Красная #Шапочка #мама #пекарь #Мишка
#Серый Волк #Капитан #Охотники #бабушка #бабка #пирожки #пристань
#каюта #река #лес #пенёк
#однажды #морем #я #плыла #песня #текст #переделка####
#а #капитан #приветлив #был #в #каюту #пригласил
#пока #сижу #я #на #пеньке #пенёк #пень #песня
#Инна #Александровна #Бальзина
#Eanna #Inna #Balzina #Balzin #1961 #2025 #poem #song #tale #play
#Little #Red #Riding #Hood #mom #baker #Teddy #bear
#Grey #Wolf #Captain #Hunters #granny #granny #pies #marina
#cabin #river #forest #stump
#once #upon #a #time #by #the #sea #I #sailed #song #lyrics #remake
#and #the #captain #was #friendly #and #invited #to #the #cabin
#while #I #am #sitting #on #a #stump #poem #song
#Inna #Alexandrovna #Balzina
#Eanna #Inna #Balzina #Balzin #1961 #2025 #poem #song #tale #play
TRANSLATED FROM MY ORIGINAL POEM AND SONG TALE ON RUSSIAN
THE ORIGINAL ON ON RUSSIAN
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
|| ПЕ ЙЯ ОД
ПЕ ЙЯ ОД
ПЕревОД
перевод
ПЕРЕВОД
- ПЕЙ! Я - ОДин!
- ФЕйЯ! Я - ОДин!
- Фейя! Поверь мне: я - одинок.
ПЕ ЙЯ ОД
ПЕРЕВОД
С
Пой! \ Пей! Я - ОДин!
П Й ОД
П Я ОД
П ОД
П ДО
ПоЙ Я - ОДин!
Пей! Я - ОДин!
ПОД
ПОДОЙДИ!
ПОД ...
П Я Д
ПЯД
ПЯДи
Ни ПЯДи мы земли врагу не отдадим!
ПЕ ЙЯ ОД
- ПЕЙ!
- ЯД?
- Офелия! Ой, нет: - Дездемона!
- Молилась ли ты на ночь? Дездемона?
ПЕ ЙЯ ОД
ВПЕРЁД! ВПЕРЁД!
НАС ПАРТИЯ ЗОВЁТ!
А впереди всегда:
Кто старший!
Старшина!
П Я ДО
П Я ОД
П Я ОД
Е ЙЯ ОД
ЕвреЯ ОДного
Еврея одного
ЕврЕЙЯ ОДного
Приметила с утра
На скрипочке играл,
Смычком он всё махал!
Но папа мне сказал:
- Тебе вот с ним: нельзя!
Как бросиn он тебя.
Израиль им родня.
- Ну, папа? Я люблю!
Так музыку хочу!
Он мне: - Надень калоши!
Тебя отдам Серёже!
ВПЕРЁД! ВПЕРЁД!
НАС ПАРТИЯ ЗОВЁТ!
А впереди всегда:
Кто старший!
Старшина!
"Еврея одного ", стихотворение
( 2-ий Круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/8241
https://proza.ru/2025/10/22/1899
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"The One Jew", a poem
(2nd Circle at the top
in the Mandala of Subtle Bodies
dated January 29th, 1961,
poem-printout and translation
dated October 22nd, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/8436
https://proza.ru/2025/10/22/1941
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
"The One Jew", a poem
|| ПЕ ЙЯ ОД
ПЕ ЙЯ ОД
ПЕревОД
перевод
ПЕРЕВОД
- ПЕЙ! Я - ОДин!
- ФЕйЯ! Я - ОДин!
- Фейя! Поверь мне: я - одинок.
ПЕ ЙЯ ОД
ПЕРЕВОД
С
Пой! \ Пей! Я - ОДин!
П Й ОД
П Я ОД
П ОД
П ДО
ПоЙ Я - ОДин!
Пей! Я - ОДин!
ПОД
ПОДОЙДИ!
ПОД ...
П Я Д
ПЯД
ПЯДи
Ни ПЯДи мы земли врагу не отдадим!
ПЕ ЙЯ ОД
- ПЕЙ!
- ЯД?
- Офелия! Ой, нет: - Дездемона!
- Молилась ли ты на ночь? Дездемона?
ПЕ ЙЯ ОД
ВПЕРЁД! ВПЕРЁД!
НАС ПАРТИЯ ЗОВЁТ!
А впереди всегда:
Кто старший!
Старшина!
П Я ДО
П Я ОД
П Я ОД
Е ЙЯ ОД
ЕвреЯ ОДного
|| PE YA OD
PE YA OD
Translation
translation
translation
"DRINK!" I am alone!
"Feia! I am alone!
"Feia! Trust me, I'm lonely.
PE YA OD
translation
With
Sing! \ Drink! I am alone!
N Y OD
N I OD
N OD
N BEFORE
Sing I am one!
Drink! I am alone!
under
Come here!
UNDER ...
P I D
PYAD
Spans
We will not give an inch of land to the enemy!
PE YA OD
"DRINK!"
"POISON?"
"Ophelia! Oh, no: - Desdemona!
- Did you pray at night? Desdemona?
PE YA OD
GO AHEAD! GO AHEAD!
THE PARTY IS CALLING US!
And always ahead:
Who's the eldest!
Sergeant Major!
P I TO
N I OD
N I OD
Ye YA OD
One Jew
Poem
The One Jew
I notice a man, one Jew,
I noticed him this dull morning.
The Jew played the violin,
He kept waving his bow!
But Dad told me:
- You can not go with him!
He will betray you later,
He will leave you after:
Israel is their family's home.
- "Well, Dad?
I like him, his attractive look!
I like to listen a music so much!
He is so attractive for me!
And he is so nice and polite!"
Dad said to me on this:
- "Put on your long rubber boots now!!"
- "I will give you to be a wife of Seryozha! "
GO AHEAD! GO AHEAD!
THE PARTY IS CALLING US!
And always ahead:
Who is the eldest!
Sergeant Major!
And the break end.
"The One Jew", a poem
(2nd Circle at the top
in the Mandala of Subtle Bodies
dated January 29th, 1961,
poem-printout and translation
dated October 22nd, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/8436
https://proza.ru/2025/10/22/1941
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Еврея одного ", стихотворение
( 2-ий Круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/8241
https://proza.ru/2025/10/22/1899
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
| РЁ ЛБ УИ
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_ЖЬ
ГоША! ШАХ! АХ! АГа! Счас! Гоша! ГоШ! Шыш! ДоЩЕчка! Дощенька! Доченька! медовая! мёд! Дождь. ЖиД ЖаднюЩий. До щего .до чего . да чего? пчёлы? ЩЁки . Щи! she! [щи] она! иЩИ! ИщЫ! Ах! у королёва! Ахтунг! (Внимание! Тревога! с немецкого) Ах, Гоша! БаЦ! БоЖе Ж мой! маЖь!
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_
| ЖЬ ВЧ ЙЯ
|| ЁЫ АХ Е
||| ЁЫ БЦ ЗЭ
|||| ЁЫ ВЧ ГШ
||||| ГШ ФЙ ГШ
|||||| БЦ АХ ВЧ
||||||| ЖЬ ГШ КА
XXIX.I.MCMI
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
XXIX.I.MCMI
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ OX
ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ . ДЩ Е ДЩ ГШ ГШ АХ ГШ (ox)
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ OX
ГоША! ШАХ! АХ! АГа! Счас! Гоша! ГоШ! Шыш! ДоЩЕчка! Дощенька! Доченька! медовая! мёд! Дождь. ЖиД ЖаднюЩий. До щего .до чего . да чего? пчёлы? ЩЁки . Щи! she! [щи] она! иЩИ! ИщЫ! Ах! у королёва! Ахтунг! (Внимание! Тревога! с немецкого) Ах, Гоша! БаЦ! БоЖе Ж мой! маЖь!
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ OX
ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ . ДЩ Е ДЩ ГШ ГШ АХ ГШ (ox)
ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ .
. ДЩ Е ДЩ ГШ ГШ АХ ГШ
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
"ЖЕРЕБЕЦ АХУЁВЫЙ! ДЖИГИТ! !
"Жеребец Ахуёвый! Джигит!"
"Жеребец Такой Классный! Джигит!"
"The Stallion is The Coolest and The Awesome! The Horseman!"
(Стихи с половины оси ОХ, читать справа налево,
перевод цифр в русский буквы, до центра оси OX
"ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ ", мой перевод, вариант:
"ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит! "
Цифры с Мандалы Тонких Тел, построенной от даты 19 января 1961,
сами расчёты, построения, тексты работа от 22-го октября 2025, с Англии)
http://stihi.ru/2025/10/22/8649
https://proza.ru/2025/10/22/1970
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ .
ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит!
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит!
ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит!
Дождь журчит за окном. Ты не спишь.
Ты надежду свою не теряй.
Ахуёво? Дождись! Выручай!
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
The Stallion is The Coolest and The Awesome! The Horseman!
The Stallion is The Coolest and The Awesome! The Horseman!
The rain is gurgling outside the window. You are not sleeping.
Do not lose your hope, you strength!
If It is not nice time now? Wait for the change!
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
ЖЕРЕБЕЦ АХУЁВЫЙ! ДЖИГИТ!
ДОЖДЬ ЖУРЧИТ ЗА ОКНОМ. ТЫ НЕ СПИШЬ.
ТЫ НАДЕЖДУ СВОЮ НЕ ТЕРЯЙ.
АХУЁВО? ДОЖДИСЬ! ВЫРУЧАЙ!
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
ЖЕРЕБЕЦАХУЁВЫЙДЖИГИТ
ДОЖДЬЖУРЧИТЗАОКНОМТЫНЕСПИШЬ
ТЫНАДЕЖДУСВОЮНЕТЕРЯЙ
АХУЁВОДОЖДИСЬВЫРУЧАЙ
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
Ж_Е_Р__Е_Б_Е__Ц_А_Х__У_Ё_В_Ы___Й_Д_Ж_И_Г__И_Т
_____ о__|_|_|_
Д_О_Ж_Д_Ь_Ж=У_Р_Ч__И_Т_З_А____О_К_Н_О_М__Т_Ы_Н_Е_С_П_И_Ш_Ь
______\_|/|_|
Т_Ы_Н= А=Д=Е_Ж=Д=У__С_В_О_Ю__Н_Е_Т__Е_Р___Я_Й
А_Х_У__Ё_В_О_Д_О_Ж__Д_И_С_Ь___В_Ы_Р_У_Ч__А_Й
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
(недоделано)
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит!
ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит!
Дождь журчит за окном. Ты не спишь.
Ты надежду свою не теряй.
Ахуёво? Дождись! Выручай!
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
The Stallion is The Coolest and The Awesome! The Horseman!
The Stallion is The Coolest and The Awesome! The Horseman!
The rain is gurgling outside the window. You are not sleeping.
Do not lose your hope, you strength!
If It is not nice time now? Wait for the change!
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
"ЖЕРЕБЕЦ АХУЁВЫЙ! ДЖИГИТ! !
"Жеребец Ахуёвый! Джигит!"
"Жеребец Такой Классный! Джигит!"
"The Stallion is The Coolest and The Awesome! The Horseman!"
(Стихи с половины оси ОХ, читать справа налево,
перевод цифр в русский буквы, до центра оси OX
"ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ ", мой перевод, вариант:
"ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит! "
Цифры с Мандалы Тонких Тел, построенной от даты 19 января 1961,
сами расчёты, построения, тексты работа от 22-го октября 2025, с Англии)
http://stihi.ru/2025/10/22/8649
https://proza.ru/2025/10/22/1970
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
XXIX.I.MCMI
КА ВЧ ЖЬ ДЩ КА ЙЯ ЛБ . ВЧ АХ БЦ ВЧ ФЙ АХ ГШ OY
ГШ АХ ФЙ ВЧ БЦ АХ ВЧ . ЛБ ЙЯ КА ДЩ ЖЬ ВЧ КА (oy)
XXIX.I.MCMI
ТЗ ДЩ КА Е СЖ ОД УИ . ЖЬ ЁЫ ЁЫ ЁЫ ГШ БЦ ЖЬ sIsIII
ЖЬ БЦ ГШ ЁЫ ЁЫ ЁЫ ЖЬ . УИ ОД СЖ Е КА ДЩ ТЗ sIIIsI
XXIX.I.MCMI
КА ВЧ ГШ ГШ ЗЭ Е ЙЯ . РЁ ПЕ ПЕ ЗЭ КА ГШ ОД sIIsIV
ОД ГШ КА ЗЭ ПЕ ПЕ РЁ . ЙЯ Е ЗЭ ГШ ГШ ВЧ КА sIVsII
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
(неокончено)
13:07 по Англии 22/10/2025
(громкие женские голоса с улицы: у нас тут где то прямо сейчас массивный пожар. на крыше где-то)
(запаха гари и звука сирен нет машины с сиренами не слышно) (наверное. пожар далеко)
(я не пожарный тушить пожар и "массивный"). (Я всё же женщина).
(бегать и создавать суету не стану: как что бы не было: уже заметили: тогда и отрапортовали)
(я же сижу дома тут всё в порядке и безопасно)
Работа эксперементальная.
Перевод цифры в буквы данность, математика по сути.
А подборы вариантов текста , конечно же, фантазия и творчество,
потому я называю такие работы иногда "Переводы".
Лингвисты получают тексты, часть букв стёрты, это и архиологические работы,
а потом пытаются реставрировать.
Я не обучалась на филологическом факультете, я самоучка , знающая некоторые языки,
но мой уровень ниже профессиональных линвистов. Мои работы не претендуют на что-то, крому самого изучения этой темы уже больше трёх лет, интересно мне самой, как моё хобби.
(unfinished)
13:07 in England on 22/10/2025
(loud female voices from the street: we have a massive fire here right now. on the roof somewhere)
(there is no smell of burning and the sound of sirens, there is no car with sirens) (probably. the fire is far away)
(I am not a firefighter putting out a fire and am "massive"). (I'm still a woman.)
(I won't run around and make a fuss: no matter what: already noticed: then reported)
(I'm sitting at home, everything is fine and safe here)
The work is experimental.
The conversion of numbers into letters is a given, mathematics in essence.
And the selection of text variants is, of course, fantasy and creativity.,
that's why I sometimes call such works "Translations".
Linguists receive texts, some of the letters are erased, and these are archaeological works,
and then they try to restore them.
I did not study at the Faculty of Philology, I am self-taught, I know some languages,
but my level is lower than professional linguists. My work does not pretend to be anything, since I have been studying this topic for more than three years, it is interesting to me as my hobby.
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
https://proza.ru/2025/10/22/1187
http://stihi.ru/2025/10/22/5066
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Усольцевы, пропажа их в Красноярской области
Усольцевы, пропажа их в Красноярской области
https://proza.ru/2025/10/22/1268
http://stihi.ru/2025/10/22/5448
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Мандала тонких тел 29 сент 2025
http://stihi.ru/2025/09/30/438
https://proza.ru/2025/09/30/87
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
https://proza.ru/2025/10/22/1187
http://stihi.ru/2025/10/22/5066
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
https://proza.ru/2025/10/22/1187
http://stihi.ru/2025/10/22/5066
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Усольцевы, пропажа их в Красноярской области
Усольцевы, пропажа их в Красноярской области
https://proza.ru/2025/10/22/1268
http://stihi.ru/2025/10/22/5448
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Мандала тонких тел 29 сент 2025
http://stihi.ru/2025/09/30/438
https://proza.ru/2025/09/30/87
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
https://proza.ru/2025/10/22/1187
http://stihi.ru/2025/10/22/5066
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
(неокончено)
13:07 по Англии 22/10/2025
(громкие женские голоса с улицы: у нас тут где то прямо сейчас массивный пожар. на крыше где-то)
(запаха гари и звука сирен нет машины с сиренами не слышно) (наверное. пожар далеко)
(я не пожарный тушить пожар и "массивный"). (Я всё же женщина).
(бегать и создавать суету не стану: как что бы не было: уже заметили: тогда и отрапортовали)
(я же сижу дома тут всё в порядке и безопасно)
Работа эксперементальная.
Перевод цифры в буквы данность, математика по сути.
А подборы вариантов текста , конечно же, фантазия и творчество,
потому я называю такие работы иногда "Переводы".
Лингвисты получают тексты, часть букв стёрты, это и архиологические работы,
а потом пытаются реставрировать.
Я не обучалась на филологическом факультете, я самоучка , знающая некоторые языки,
но мой уровень ниже профессиональных линвистов. Мои работы не претендуют на что-то, крому самого изучения этой темы уже больше трёх лет, интересно мне самой, как моё хобби.
(unfinished)
13:07 in England on 22/10/2025
(loud female voices from the street: we have a massive fire here right now. on the roof somewhere)
(there is no smell of burning and the sound of sirens, there is no car with sirens) (probably. the fire is far away)
(I am not a firefighter putting out a fire and am "massive"). (I'm still a woman.)
(I won't run around and make a fuss: no matter what: already noticed: then reported)
(I'm sitting at home, everything is fine and safe here)
The work is experimental.
The conversion of numbers into letters is a given, mathematics in essence.
And the selection of text variants is, of course, fantasy and creativity.,
that's why I sometimes call such works "Translations".
Linguists receive texts, some of the letters are erased, and these are archaeological works,
and then they try to restore them.
I did not study at the Faculty of Philology, I am self-taught, I know some languages,
but my level is lower than professional linguists. My work does not pretend to be anything, since I have been studying this topic for more than three years, it is interesting to me as my hobby.
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
https://proza.ru/2025/10/22/1187
http://stihi.ru/2025/10/22/5066
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
Сергей Усольцев/Sergey Usoltsev. шестьдесят четыре года, родился
Двадцать Девятое Января Oдна Тысяча Девятсот Шестьдесят Первого года
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
XXIX.I.MCMI
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8 OX
XXIX.I.MCMI
||||||| 16 12 20
|||||| 4 3 5
||||| 12 8 12
|||| 9 5 6
||| 17 12 19
|| 17 11 16
| 18 13 21
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8 OX
| 8 3 11
|| 7 1 6
||| 7 2 9
|||| 7 3 4
||||| 4 0 4
|||||| 2 1 3
||||||| 8 4 12
XXIX.I.MCMI
sIV____________OY______________sI |__________
16_____________12_____________20 | 16 12 20
__4_____________3____________5__ | 4 3 5
___12___________8__________12___ | 12 8 12
______9_________5________6______ | 9 5 6
________17_____12_____19________ | 17 12 19
__________17___11___16__________ | 17 11 16
____________18_13_21____________ | 18 13 21
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8 OX
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
_____________8__3_11____________ | 8 3 11
___________7____1____6__________ | 7 1 6
_________7______2______9________ | 7 2 9
_______7________3________4______ | 7 3 4
____4___________0__________4____ | 4 0 4
__2_____________1____________3__ | 2 1 3
8_______________4_____________12 | 8 4 12
sIII____________(oy)____________sII |_______
XXIX.I.MCMI
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 12 13 16 17 18 19 20 21
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8 OX
8 2 1 7 5 8 . 5 6 5 4 4 1 4 (ox)
XXIX.I.MCMI
12 3 8 5 12 11 13 . 3 1 2 3 0 1 4 OY
4 1 0 3 2 1 3 . 13 11 12 5 8 3 12 (oy)
XXIX.I.MCMI
20 5 12 6 19 16 21 . 8 7 7 7 4 2 8 sIsIII
8 2 4 7 7 7 8 . 21 16 19 6 12 5 20 sIIIsI
XXIX.I.MCMI
12 3 4 4 9 6 11 . 18 17 17 9 12 4 16 sIIsIV
16 4 12 9 17 17 18 . 11 6 9 4 4 3 12 sIVsII
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
РАСШИФРОВКА ЦИФРОВОЙ
ЗВУКОЗАПИСИ ДНЯ 29 ЯНВАРЯ 1961 ГОДА
МЕСТО РОЖДЕНИЯ: СССР, РОССИЯ: БЕРЁМ РУССКИЙ АЛФАВИТ
Сергей Усольцев/Sergey Usoltsev. шестьдесят четыре года, родился
Двадцать Девятое Января Oдна Тысяча Девятсот Шестьдесят Первого года
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_ЖЬ
XXIX.I.MCMI
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ OX
XXIX.I.MCMI
||||||| ОД КА ТЗ
|||||| ГШ ВЧ ДЩ
||||| КА ЖЬ КА
|||| ЗЭ ДЩ Е
||| ПЕ КА СЖ
|| ПЕ ЙЯ ОД
| РЁ ЛБ УИ
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
| ЖЬ ВЧ ЙЯ
|| ЁЫ АХ Е
||| ЁЫ БЦ ЗЭ
|||| ЁЫ ВЧ ГШ
||||| ГШ ФЙ ГШ
|||||| БЦ АХ ВЧ
||||||| ЖЬ ГШ КА
XXIX.I.MCMI
sIV____________OY______________sI |__________
ОД_____________КА_____________ТЗ | ОД КА ТЗ
__ГШ_____________ВЧ____________ДЩ__ | ГШ ВЧ ДЩ
___КА___________ЖЬ__________КА___ | КА ЖЬ КА
______ЗЭ_________ДЩ________ Е ______ | ЗЭ ДЩ Е
________ПЕ_____КА_____СЖ________ | ПЕ КА СЖ
__________ПЕ___ЙЯ___ОД__________ | ПЕ ЙЯ ОД
____________РЁ_ЛБ_УИ____________ | РЁ ЛБ УИ
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_ЖЬ
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ OX
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_ЖЬ
_____________ЖЬ__ВЧ_ЙЯ____________ | ЖЬ ВЧ ЙЯ
___________ЁЫ____АХ____ Е __________ | ЁЫ АХ Е
_________ЁЫ______БЦ______ЗЭ________ | ЁЫ БЦ ЗЭ
_______ЁЫ________ВЧ________ГШ______ | ЁЫ ВЧ ГШ
____ГШ___________ФЙ__________ГШ____ | ГШ ФЙ ГШ
__БЦ_____________АХ____________ВЧ__ | БЦ АХ ВЧ
ЖЬ_______________ГШ_____________КА | ЖЬ ГШ КА
sIII____________(oy)____________sII |_______
XXIX.I.MCMI
0__ 1__ 2_ 3_ 4__ 5__ 6_ 7_ 8__9__ 11_12_13_ 16_17_18_ 19_ 20_ 21
ФЙ АХ БЦ ВЧ ГШ ДЩ Е ЁЫ ЖЬ ЗЭ ЙЯ КА ЛБ ОД ПЕ РЁ СЖ ТЗ УИ
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
||||||| ОД КА ТЗ
|||||| ГШ ВЧ ДЩ
||||| КА ЖЬ КА
|||| ЗЭ ДЩ Е
||| ПЕ КА СЖ
|| ПЕ ЙЯ ОД
| РЁ ЛБ УИ
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
| ЖЬ ВЧ ЙЯ
|| ЁЫ АХ Е
||| ЁЫ БЦ ЗЭ
|||| ЁЫ ВЧ ГШ
||||| ГШ ФЙ ГШ
|||||| БЦ АХ ВЧ
||||||| ЖЬ ГШ КА
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ OX
ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ . ДЩ Е ДЩ ГШ ГШ АХ ГШ (ox)
XXIX.I.MCMI
КА ВЧ ЖЬ ДЩ КА ЙЯ ЛБ . ВЧ АХ БЦ ВЧ ФЙ АХ ГШ OY
ГШ АХ ФЙ ВЧ БЦ АХ ВЧ . ЛБ ЙЯ КА ДЩ ЖЬ ВЧ КА (oy)
XXIX.I.MCMI
ТЗ ДЩ КА Е СЖ ОД УИ . ЖЬ ЁЫ ЁЫ ЁЫ ГШ БЦ ЖЬ sIsIII
ЖЬ БЦ ГШ ЁЫ ЁЫ ЁЫ ЖЬ . УИ ОД СЖ Е КА ДЩ ТЗ sIIIsI
XXIX.I.MCMI
КА ВЧ ГШ ГШ ЗЭ Е ЙЯ . РЁ ПЕ ПЕ ЗЭ КА ГШ ОД sIIsIV
ОД ГШ КА ЗЭ ПЕ ПЕ РЁ . ЙЯ Е ЗЭ ГШ ГШ ВЧ КА sIVsII
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
ПОДБОР ВАРИАНТОВ РАСШИФРОВКИ ЦИФРОВОЙ ПОВРЕЖДЁННОЙ
ЗВУКОЗАПИСИ ДНЯ 29 ЯНВАРЯ 1961 ГОДА
МЕСТО РОЖДЕНИЯ: СССР, РОССИЯ: БЕРЁМ РУССКИЙ АЛФАВИТ
Сергей Усольцев/Sergey Usoltsev. шестьдесят четыре года, родился
Двадцать Девятое Января Oдна Тысяча Девятсот Шестьдесят Первого года
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_ЖЬ
ГоША! ШАХ! АХ! АГа! Счас! Гоша! ГоШ! Шыш! ДоЩЕчка! Дощенька! Доченька! медовая! мёд! Дождь. ЖиД ЖаднюЩий. До щего .до чего . да чего? пчёлы? ЩЁки . Щи! she! [щи] она! иЩИ! ИщЫ! Ах! у королёва! Ахтунг! (Внимание! Тревога! с немецкого) Ах, Гоша! БаЦ! БоЖе Ж мой! маЖь!
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_
XXIX.I.MCMI
0__ 1__ 2_ 3_ 4__ 5__ 6_ 7_ 8__9__ 11_12_13_ 16_17_18_ 19_ 20_ 21
ФЙ АХ БЦ ВЧ ГШ ДЩ Е ЁЫ ЖЬ ЗЭ ЙЯ КА ЛБ ОД ПЕ РЁ СЖ ТЗ УИ
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
<<>> <<>> <<>>
||||||| ОД КА ТЗ
ОД КА ТЗ
- лОДКА ТуЗ
- лОДКА карапуЗ! - Ты?
- вОДКА! - Туз!
- ОДА КАТе Зима Зимний Зимнее Зимний Зимняя В Зимнюю о Зиме
<<>> <<>> <<>>
||||||| ОД КА ТЗ
Ода Кате о Зиме
В зимнюю пору пурга закружится
Белым укроет дома и леса.
Надо же! Чудо с тобою случится:
Влюбишься ты навсегда до конца!
И сын родится или вдруг: дочка сыночек?
Ангел Как Аист Зимою принёс.
Дай поцелую тебя, дорогая!
Были вдвоём мы: уже: вчетвером!
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Ода Кате о Зиме",
стихотворение
(Круг 7ой в Мандала Тонких Тел от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка
и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/4543
https://proza.ru/2025/10/22/1116
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"An Ode to Katya about The Winter", poem
(7th Circle in the Mandala of Subtle Bodies dated January 29, 1961,
poem-printout
and translation dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/4577
https://proza.ru/2025/10/22/1147
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
Poem. Translated from Russian poem
An ode to Katya about Winter
In winter, a blizzard will swirl
It will cover houses and forests with white.
Wow! A miracle will happen to you:
You will fall in love forever to the end!
And will a son be born, or suddenly: a daughter, a son?
An Angel brought it Like A Stork In Winter.
Let me kiss you, darling!
It was just the two of us: already: the four of us!
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"An Ode to Katya about The Winter", poem
(7th Circle in the Mandala of Subtle Bodies dated January 29, 1961,
poem-printout
and translation dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/4577
https://proza.ru/2025/10/22/1147
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Ода Кате о Зиме",
стихотворение
(Круг 7ой в Мандала Тонких Тел от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка
и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/4543
https://proza.ru/2025/10/22/1116
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
||||||| ОД КА ТЗ
Карапуз в панамке
- Карапуз, Карапуз,
На! Надену я картуз!
Чепчик иль панамку!
Или ещё: ушанку!
Милый мой ты! Славный!
Карапузик Главный!
- Карапуз в панамке!
Что ж ты сбёг от няньки?
Быстрый и проворный,
Маленький и юркий!
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Карапуз в Панамке", стихотворение
http://stihi.ru/2025/10/22/4576
https://proza.ru/2025/10/22/1122
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Ода Кате о Зиме", стихотворение
(Круг 7ой в Мандала Тонких Тел от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка
и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/4543
https://proza.ru/2025/10/22/1116
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
Poem. Translated from Russian poem
<<>> <<>> <<>>
My Little Toddler In the Hat
- Baby, Baby, My little Toddler, my Child!
Oh! I will put on your a cap to wear!
A cap, a hat or a summer panama hat!
Or else: a pair of earflaps!
My dear Toddlet! You are so Glorious!
My Littler Toddleris The Biggest Boss In Charge for us!
My Sun Flower in a Biggest Summer Hat!
- My Little Toddler in Panama Hat!
Why did you run away from your babysitter?
You are so
The Fast and The Agile,
A Small and a Nimble! My Cool Little Runner!
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"My Little Toddler In the Hat", poem
(7th Circle
in the Mandala of Subtle Bodies dated January 29, 1961,
poem-printout and translation
dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/4705
https://proza.ru/2025/10/22/1136
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"An Ode to Katya about The Winter", poem
(7th Circle in the Mandala of Subtle Bodies dated January 29, 1961,
poem-printout
and translation dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/4577
https://proza.ru/2025/10/22/1147
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Карапуз в панамке", стихотворение
(Круг 7ой в Мандала Тонких Тел от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка
и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/4576
https://proza.ru/2025/10/22/1122
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Ода Кате о Зиме",
стихотворение
(Круг 7ой в Мандала Тонких Тел от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка
и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/4543
https://proza.ru/2025/10/22/1116
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
|||||| ГШ ВЧ ДЩ
ГШ ВЧ ДЩ
- Гоша! Вчера ДоЩь (дождь) был!
- Го-го-го! Ого! так то Вчера дождь был!
||||| КА ЖЬ КА
КА ЖЬ КА
- КАЖЬ КА !
- поКАЖи Ка!
- КАтЬКА!
- Кажется - Катька!?
- КАШка! кашку, ложку за маму, ложку за папу, ...
Зимнее Утро
- Катька, Катенька,
Не хныкай!
Снегирёк, он не обидит.
Холодно в лесу зимой:
Вот и просится он в дом!
- Ты чулочки натяни,
Соню-дрёму прогони,
Выйдем мы с тобою в сад:
Птичкам зёрнышки подать!
- Кашка! Кашка!
Ложку за маму!
Ложку за папу!
Ложку за кошку!
И себе немножко!
- Пристают ко мне мальчишки:
"Покажи!", да "Покажи!"!
А ты что? большой дурак,
А ко мне не приставаешь?
У меня штаны в горошек!
Будто ты не знаешь?
- Налетела детвора.
Лепетала до утра.
Утром петушок пропел.
Усыпил всех! , -
Улетел!
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Зимнее Утро", стихотворение
( 5ый круг вверху в Мандале Тонких Тел от даты 29 января 1961, стихотворение-распечатка и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/4925
https://proza.ru/2025/10/22/1165
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
Translated from Russian to English
Used a popular Russian children oldest poem,
children used like a humour between children chat.
when they aged about 3-4-5.
<<>> <<>> <<>>
|||||| ГШ ВЧ ДЩ
ГШ ВЧ ДЩ
- Гоша! Вчера ДоЩь (дождь) был!
- Го-го-го! Ого! так то Вчера дождь был!
|||||| GSH HF DC
GSH HF DC
- Gosha! It was raining yesterday!
- Go-go-go! Wow! It was raining yesterday!
||||| КА ЖЬ КА
КА ЖЬ КА
- КАЖЬ КА !
- поКАЖи Ка!
- КАтЬКА!
- Кажется - Катька!?
- КАШка! кашку, ложку за маму, ложку за папу, ...
||||| K A ZH K A
||||| C A ZH C A
||||| [CAR] [ZH] [ZH] [CAR] (Машина ж-ж-ж Машина)
||||| WAIT A MINUTE (подожди минутку) сейчас! жди!)
a cash = [каш] = наличные деньги
a car = [ка:а] = машина, автомобиль
кашка = a porridge = каша
кашка = a flower type
каш ка = [каш ка] = a cash car = машина за наличные
машина за наличные
машина, набитая деньгами
в машине деньги
наличные деньги в машине
инкассаторская машина
продаю машину за наличные!
car for cash = [ка фо каш] = машина за наличные
car full of money = машина, набитая деньгами
in the car money = в машине деньги
cash in the car [каш ин зе ка:] наличные деньги в машине
cash collector car = инкассаторская машина
I sell the car for cash! = Я продаю машину за наличные!
WAIT A MINUTE
- Show me!
- Show me!
- Car Zh-ZH, Car zh-zh!
- Wait a minute!
- What is this?
- Cash! Car! Cash! Cash-Zh-Zh!
- I think it is Katka!?
- Kashka! The Russian Porridge,
One spoonful for mom, and
One spoonful for dad, ...
The Winter Morning
- Katka, Katenka,
Don't whine!
Bullfinch, he won't hurt.
It's cold in the woods in winter:
So he asks to come into the house!
- You pull on your stockings,
Banish the dormouse,
We'll go out into the garden with you.:
Give the birds the seeds!
- Porridge! Porridge!
A spoonful for Mom!
A spoonful for Dad!
A spoonful for the cat!
And a little bit for yourself!
"The boys are bothering me:
"Show me!", yes "Show me!"!
What about you? The big fool,
Aren't you bothering me?
I have polka dot pants!
Like you don't know?
- The kids swooped in.
I babbled until morning.
In the morning, the cockerel crowed.
He put everyone to sleep! , -
He flew away!
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Winter Morning", a poem
(the 5th circle at the top in the Mandala of Subtle Bodies dated January 29, 1961, the poem is printed and translated from October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/4925
https://proza.ru/2025/10/22/1165
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
|||| ЗЭ ДЩ Е
ЗЭ ДЩ Е
ЗЭДЩЕ
Песня Морского Волка
- Задище у Вас, же, Мадам!
Как Днище Мового Баркаса!
Зудит в моём сердце: - Аврал!
Назначу ка Вас, - Капитаном!
Защиты прошу от врага!
Скрутила мне сердце кручина!
Как звать Вас, по имени?
Инна иль Нина?
Мальвина?
Алина?
Я - пасс!
Сдаюсь я на Милость Твою,
Моя дорогая: Влюбился!
На Днище Мечты я упал!
А в сердце мой якорь разбился!
Ну как же мне жить тут без Вас?
Алина? Мальвина? иль Нина?
Без Ваших красот, - ну никак!
Вы - Лодка Души!
Мне приснилась!!!
Мне качка теперь не страшна!
Отныне с теперь:
Вы - Мой Якорь!
Вы - Мачта Моя!
Вы - Маяк,
Баркас Вы! Корабль Желанный!
И я преподаю к ногам,
Как к вёслам у лодки, склонясь.
Желанная! Будь мне Жена!
Будь Порт Мой!
Мой Берег Желанный!
Забуду. Как в море волна.
Штормит так в любую погоду.
Но коли вернусь я сюда!
Найду Вас! Любимая! Снова!
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Песня Морского Волка", стихотворение
(4ый круг вверху в Мандале Тонких Тел от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/6839
https://proza.ru/2025/10/22/1619
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"The Song of The Sea Wolf", poem
(the 4th Circle
at the top in the Mandala of Subtle Bodies
dated January 29, 1961,
the poem is printed and translated on October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/6981
https://proza.ru/2025/10/22/1642
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
|||| ЗЭ ДЩ Е
ЗЭ ДЩ Е
ЗЭДЩЕ
|||| ZE DSH E
RIGHT NOW
MORE
The Song of The Sea Wolf
- "You have got a nice ass, Madam!"
Like The Bottom Of A Longboat!
It itches in my heart: - Alarm! Emergency!
I will appoint you Captain!
I ask for protection from the enemy!
A twist has twisted my heart!
What should I call you by your first name?
Inna or Nina?
Malvina?
Alina?
I am here a pass!
I surrender to Your Mercy.,
My dear: I fell in deep love!
I fell to the Bottom of a Dream!
And my anchor broke in my heart!
How can I live here without you?
Alina? Malvina? Or Nina?
Without your beauties, there is no way!
You are the Boat of My Sea Soul!
I had a dream!!!
I am not afraid of pitching now!
From now on with now:
You Are My Anchor!
You Are My Mast!
You are A Lighthouse,
You Are A Longboat! My ship is Welcome always!
And I am down to your lovely feet,
Like down over the oars of a boat.
Desirable! Please! Be my Wife!
Be My Port!
My Shore Is Desirable! Always!
I will forget all this under waves in the sea.
It storms like this in any weather condition.
But if I come back here! Look!
I will find you! My love! All be as always!
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"The Song of The Sea Wolf", poem
(the 4th Circle
at the top in the Mandala of Subtle Bodies
dated January 29, 1961,
the poem is printed and translated on October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/6981
https://proza.ru/2025/10/22/1642
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Песня Морского Волка", стихотворение
(4ый круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/6839
https://proza.ru/2025/10/22/1619
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
||| ПЕ КА СЖ
ПЕ КА СЖ
ПЕКА СЖ
ПЕКАСЖ
Пока сижу я на пеньке
Пока Сижу я на пеньке.
А Мишка далеко.
Мне мама напекла пирог,
И полно, - пирожков.
А пекарь тесто замесил:
С утра пораньше встал.
И к бабушке я с кузовком,
Отправилась, одна.
Устала, села посидеть.
Тут Волк меня нашёл.
- Ты что расселася в Лесу?
Весь этот Лес, - он мой!
Тогда кораблик я нашла:
На пристане стоял:
И к бабушке моей рекой,
В каюте поплыла.
Тут капитан пришёл с вином:
Я выпила до дна.
А он возился с пирожком.
Без чувств же я была!
Вот пристань: бабушки тут дом.
На пристань я сошла.
Остатки пирожков, пирог,
С корзиною несла.
Стучу и Бабушку мою
Признать я не могу:
- Какая ты не как всегда, -
Заметив то, кричу.
- Ах, Милая! Я так стара!
Присядь поближе: стул.
- Но Бабушка! У Вас, - Усы!
И Чёрные глаза!
- Топила печь, и дым в печи,
Запачкал мне лицо.
- Поближе сядь: я расскажу,
О Сказке За окном!
Но только села я и тут
Открылась дверь и что ж?
Гурьба Охотников с Ружьём!
У Каждого, - ружьё!
Ах, шок и страх, срам, что было там!
Ножом её убил:
Как оказалось: Это - Волк,
А бабки? След простыл!
А через год родился сын.
И весь: как Капитан.
Зассал мне простыни мои.
И врезал мне фингал!
Не бойтесь жить, не бойтесь петь,
Не бойтесь быть собой!
И если хочется блудить?
Дитё закроет всё!
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Пока сижу я на пеньке", стихотворение
(3-ий круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод - переделка
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/7051
https://proza.ru/2025/10/22/1689
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
PS
* Кто не узнал: это переделки песен и сказки:
"Однажды морем я плыла" , популярная старинная застольная песня,
застолье и праздники: её в СССР пели в праздники и в дни рождения.
* Также тут и переделка с вкраплением сказки "Красная Шапочка".
* и Одесские песни, включая Марка Бернеса, "Шаланды полные кефали"
"Пока сижу я на пеньке", стихотворение
(3-ий круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод - переделка
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/7051
https://proza.ru/2025/10/22/1689
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Как стихи-пародия и переделка.
То я приведу оригинал старинной песни:
Белый день
Однажды морем я плыла
Однажды морем я плыла
На пароходе раз,
Погода чудная была,
Вдруг буря поднялась.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
Там капитан красивый был,
В каюту пригласил.
Налил шампанского вина
И выпить предложил.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
И только выпила вина,
Немного прилегла,
И всё, что с детства берегла,
Ему я отдала.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
И ровно в срок родился сын -
Волны морской буян.
А кто же в этом виноват?
Конечно, капитан.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
С тех пор прошло немало лет
Как морем я плыла,
А как увижу пароход,
Кружится голова.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
Умейте жить, умейте пить,
И все от жизни брать,
Ведь всё равно когда-нибудь
Придётся умирать.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
Ай, яй, в глазах туман,
Кружится голова,
Едва стою я на ногах,
Но я ведь не пьяна.
Переделка 2025 год
(подражанье и переделка):
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Пока сижу я на пеньке", стихотворение
(3-ий круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод - переделка
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/7051
https://proza.ru/2025/10/22/1689
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
#Красная #Шапочка #мама #пекарь #Мишка
#Серый Волк #Капитан #Охотники #бабушка #бабка #пирожки #пристань
#каюта #река #лес #пенёк
#однажды #морем #я #плыла #песня #текст #переделка####
#а #капитан #приветлив #был #в #каюту #пригласил
#пока #сижу #я #на #пеньке #пенёк #пень #песня
#Инна #Александровна #Бальзина
#Eanna #Inna #Balzina #Balzin #1961 #2025 #poem #song #tale #play
#Little #Red #Riding #Hood #mom #baker #Teddy #bear
#Grey #Wolf #Captain #Hunters #granny #granny #pies #marina
#cabin #river #forest #stump
#once #upon #a #time #by #the #sea #I #sailed #song #lyrics #remake
#and #the #captain #was #friendly #and #invited #to #the #cabin
#while #I #am #sitting #on #a #stump #poem #song
#Inna #Alexandrovna #Balzina
#Eanna #Inna #Balzina #Balzin #1961 #2025 #poem #song #tale #play
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
||| ПЕ КА СЖ
ПЕ КА СЖ
ПЕКА СЖ
ПЕКАСЖ
||| PE KA S ZH
||| PEKAS ZH
||| PAKAS ZH
||| FIRST OF ALL
TIMEFIRST OF ALL
CJ PITCH
BAKASJ
PEKAR = BAKER
SZH -SIZHOO = I AM SITTING
While I Am Sitting On A Tree Stump
While I am sitting on a tree stump.
And Bear, Michael is far away.
My mom baked me a pie.,
And plenty of pies.
The Baker kneaded the dough:
I got up early this morning.
I went to my grandmother with a basket of pies,
I went alone through the forest.
As tired, I sat down to sit.
Then T Grey Wolf had found me.
- "What are you doing in the Woods?"
This whole Forest is mine!"
Then I found the boat.:
Standing on the dock:
I went to my grandmother by the river ship,
I floated in the cabin.
Then The Captain came with the wine,
I drank it all straight down.
The Captain was busy with a pie.
I was senseless! Out!
Here was the marina: Grandma's house was here.
I got off ship at the wide pier. Oh! so early out!
Leftover pies, all pies what left, in basket, - a gift to care!
I was alone on pier , walking, I was carrying the basket.
I am knocking on my grandmother's front door.
I came inside. I shocked.
I can't admit it.: whom is this?
In Nannies bed lied down?
- "You are not like you always are!," -
I shout, noticing that.
- "Oh, Honey! I am so old!
Sit closer! There is a chair! "
- "But Grandma! You Have A Long Moustache!
And Black Eyes! Not your blue!"
- "I was heating the stove here,
The smoke got my face dirty!"
- "Sit down closer, my grandchild: I will tell you soon
About The Fairy Tale Outside the Window in My Home!"
But I just sat down closer her and then
The door opened.
A crowd of Hunters came with Guns!
Everyone has own gun!
Ah, the shock and fear, the shame that was there!
They killed Grandmother with their knives:
As it turned out:
It was not my Granma! It was A Grey Wood Wolf here!
What is about Granny's money? The whole trail is gone!
A year later, my son was born.
He looked like That Captain.
He pissed on my clean sheets.
He gave me a black eye!
Do not be afraid to live, to love,
Do not be afraid to sing songs,
Do not be afraid to be yourself!
And if you want to fornicate?
The child will close everything!
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"While I Am Sitting On A Tree Stump", poem
(3rd Circle at the top
in the Mandala of Thinnest Bodies
dated January 29, 1961,
poem-printout and translation - alteration
dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/7933
https://proza.ru/2025/10/22/1842
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>>
PS
* Who didn't find out: these are adaptations of songs and fairy tales:
"Once upon a time I sailed the sea," a popular old song,
from Russian Impair, Siberia, USSR, Russia. Women sang this song.
* There is also a reworking of the fairy tale "Little Red Riding Hood".
* There is Ukrainian old Odessa songs,
including Mark Bernes 'es song, "Scows Full of Mullet" (on Russian).
* I used letters from 3rd Circle above OX line in Mandala Thinnest bodies,
making attempts to find suitable words, a fantasy and association work me
as a bilingual translator
* In Old age and in sms people short text and old writing used just 22 letters as oldest Alphabet, making to work a brain to clue the text.
* This mainly work me as Mathematician whom make calculation and de-coding and the adaptions text to letters from de-coding text.
"While I Am Sitting On A Tree Stump", poem
(3rd Circle at the top
in the Mandala of Thinnest Bodies
dated January 29, 1961,
poem-printout and translation - alteration
dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/7933
https://proza.ru/2025/10/22/1842
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Like poetry, it's a parody and a reworking.
Then I'll give you the original of an old song.:
My mother's song she sand this song each holiday,, each birthday party,
and when she was a drunken. She drank a vodka or red wine, and she sand this my mother's song, so sad as a girl or a woman song. My mother was a beloved spouse wife of my father her husband. This a family song, lots families living on The East, Far East, Siberia, Chita Province, Baltic Latia, Russia, Moscow, knew kept singing this song about the trust and betray, about a vulnerable young girls and women, about the cruelty of life, about the birth of children.
White Day
One day I was sailing by sea
One day I was sailing by sea
On a steamer once,
The weather was wonderful,
Suddenly the storm rose.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
There was a handsome Captain there,
He invited me to the cabin.
I poured some champagne wine.
He offered me a drink.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
And I just drank a little wine.,
I lay down a little,
And everything I have cherished since childhood.,
I gave it free to him.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
Exactly on time, nine months,
My son was born , my child!
Who is to blame for this? You Guess!?
Of course, that brave Captain.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
Tens years have passed since then.
How I sailed the sea,
And when I see the steamer,
My head is spinning, over.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
Know how to live be right,
Know how to drink to be well,
Take everything from this short life,
After all, someday anyway
We all have to die here.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
Ay, ay, there is a mist in my eyes,
My head is spinning, over,
I can barely stand on my feet.,
But I am not a drunk.
Remaking 2025
(imitation and remaking):
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"While I Am Sitting On A Tree Stump", poem
(3rd Circle at the top
in the Mandala of Thinnest Bodies
dated January 29, 1961,
poem-printout and translation - alteration
dated October 22, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/7933
https://proza.ru/2025/10/22/1842
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Пока сижу я на пеньке", стихотворение
(3-ий круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод - переделка
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/7051
https://proza.ru/2025/10/22/1689
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
#Красная #Шапочка #мама #пекарь #Мишка
#Серый Волк #Капитан #Охотники #бабушка #бабка #пирожки #пристань
#каюта #река #лес #пенёк
#однажды #морем #я #плыла #песня #текст #переделка####
#а #капитан #приветлив #был #в #каюту #пригласил
#пока #сижу #я #на #пеньке #пенёк #пень #песня
#Инна #Александровна #Бальзина
#Eanna #Inna #Balzina #Balzin #1961 #2025 #poem #song #tale #play
#Little #Red #Riding #Hood #mom #baker #Teddy #bear
#Grey #Wolf #Captain #Hunters #granny #granny #pies #marina
#cabin #river #forest #stump
#once #upon #a #time #by #the #sea #I #sailed #song #lyrics #remake
#and #the #captain #was #friendly #and #invited #to #the #cabin
#while #I #am #sitting #on #a #stump #poem #song
#Inna #Alexandrovna #Balzina
#Eanna #Inna #Balzina #Balzin #1961 #2025 #poem #song #tale #play
TRANSLATED FROM MY ORIGINAL POEM AND SONG TALE ON RUSSIAN
THE ORIGINAL ON ON RUSSIAN
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
|| ПЕ ЙЯ ОД
ПЕ ЙЯ ОД
ПЕревОД
перевод
ПЕРЕВОД
- ПЕЙ! Я - ОДин!
- ФЕйЯ! Я - ОДин!
- Фейя! Поверь мне: я - одинок.
ПЕ ЙЯ ОД
ПЕРЕВОД
С
Пой! \ Пей! Я - ОДин!
П Й ОД
П Я ОД
П ОД
П ДО
ПоЙ Я - ОДин!
Пей! Я - ОДин!
ПОД
ПОДОЙДИ!
ПОД ...
П Я Д
ПЯД
ПЯДи
Ни ПЯДи мы земли врагу не отдадим!
ПЕ ЙЯ ОД
- ПЕЙ!
- ЯД?
- Офелия! Ой, нет: - Дездемона!
- Молилась ли ты на ночь? Дездемона?
ПЕ ЙЯ ОД
ВПЕРЁД! ВПЕРЁД!
НАС ПАРТИЯ ЗОВЁТ!
А впереди всегда:
Кто старший!
Старшина!
П Я ДО
П Я ОД
П Я ОД
Е ЙЯ ОД
ЕвреЯ ОДного
Еврея одного
ЕврЕЙЯ ОДного
Приметила с утра
На скрипочке играл,
Смычком он всё махал!
Но папа мне сказал:
- Тебе вот с ним: нельзя!
Как бросиn он тебя.
Израиль им родня.
- Ну, папа? Я люблю!
Так музыку хочу!
Он мне: - Надень калоши!
Тебя отдам Серёже!
ВПЕРЁД! ВПЕРЁД!
НАС ПАРТИЯ ЗОВЁТ!
А впереди всегда:
Кто старший!
Старшина!
"Еврея одного ", стихотворение
( 2-ий Круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/8241
https://proza.ru/2025/10/22/1899
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"The One Jew", a poem
(2nd Circle at the top
in the Mandala of Subtle Bodies
dated January 29th, 1961,
poem-printout and translation
dated October 22nd, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/8436
https://proza.ru/2025/10/22/1941
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
"The One Jew", a poem
|| ПЕ ЙЯ ОД
ПЕ ЙЯ ОД
ПЕревОД
перевод
ПЕРЕВОД
- ПЕЙ! Я - ОДин!
- ФЕйЯ! Я - ОДин!
- Фейя! Поверь мне: я - одинок.
ПЕ ЙЯ ОД
ПЕРЕВОД
С
Пой! \ Пей! Я - ОДин!
П Й ОД
П Я ОД
П ОД
П ДО
ПоЙ Я - ОДин!
Пей! Я - ОДин!
ПОД
ПОДОЙДИ!
ПОД ...
П Я Д
ПЯД
ПЯДи
Ни ПЯДи мы земли врагу не отдадим!
ПЕ ЙЯ ОД
- ПЕЙ!
- ЯД?
- Офелия! Ой, нет: - Дездемона!
- Молилась ли ты на ночь? Дездемона?
ПЕ ЙЯ ОД
ВПЕРЁД! ВПЕРЁД!
НАС ПАРТИЯ ЗОВЁТ!
А впереди всегда:
Кто старший!
Старшина!
П Я ДО
П Я ОД
П Я ОД
Е ЙЯ ОД
ЕвреЯ ОДного
|| PE YA OD
PE YA OD
Translation
translation
translation
"DRINK!" I am alone!
"Feia! I am alone!
"Feia! Trust me, I'm lonely.
PE YA OD
translation
With
Sing! \ Drink! I am alone!
N Y OD
N I OD
N OD
N BEFORE
Sing I am one!
Drink! I am alone!
under
Come here!
UNDER ...
P I D
PYAD
Spans
We will not give an inch of land to the enemy!
PE YA OD
"DRINK!"
"POISON?"
"Ophelia! Oh, no: - Desdemona!
- Did you pray at night? Desdemona?
PE YA OD
GO AHEAD! GO AHEAD!
THE PARTY IS CALLING US!
And always ahead:
Who's the eldest!
Sergeant Major!
P I TO
N I OD
N I OD
Ye YA OD
One Jew
Poem
The One Jew
I notice a man, one Jew,
I noticed him this dull morning.
The Jew played the violin,
He kept waving his bow!
But Dad told me:
- You can not go with him!
He will betray you later,
He will leave you after:
Israel is their family's home.
- "Well, Dad?
I like him, his attractive look!
I like to listen a music so much!
He is so attractive for me!
And he is so nice and polite!"
Dad said to me on this:
- "Put on your long rubber boots now!!"
- "I will give you to be a wife of Seryozha! "
GO AHEAD! GO AHEAD!
THE PARTY IS CALLING US!
And always ahead:
Who is the eldest!
Sergeant Major!
And the break end.
"The One Jew", a poem
(2nd Circle at the top
in the Mandala of Subtle Bodies
dated January 29th, 1961,
poem-printout and translation
dated October 22nd, 2025, England)
http://stihi.ru/2025/10/22/8436
https://proza.ru/2025/10/22/1941
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
"Еврея одного ", стихотворение
( 2-ий Круг вверху
в Мандале Тонких Тел
от даты 29 января 1961,
стихотворение-распечатка и перевод
от 22 октября 2025, Англия)
http://stihi.ru/2025/10/22/8241
https://proza.ru/2025/10/22/1899
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
| РЁ ЛБ УИ
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
4_1_4_ 4_5_6_5__.__8_5_7_1_4_2_8
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_ЖЬ
ГоША! ШАХ! АХ! АГа! Счас! Гоша! ГоШ! Шыш! ДоЩЕчка! Дощенька! Доченька! медовая! мёд! Дождь. ЖиД ЖаднюЩий. До щего .до чего . да чего? пчёлы? ЩЁки . Щи! she! [щи] она! иЩИ! ИщЫ! Ах! у королёва! Ахтунг! (Внимание! Тревога! с немецкого) Ах, Гоша! БаЦ! БоЖе Ж мой! маЖь!
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ
ГШ_АХ_ГШ_ ГШ_ДЩ_ Е _ДЩ__.__ЖЬ_ДЩ_ЁЫ_АХ_ГШ_БЦ_
| ЖЬ ВЧ ЙЯ
|| ЁЫ АХ Е
||| ЁЫ БЦ ЗЭ
|||| ЁЫ ВЧ ГШ
||||| ГШ ФЙ ГШ
|||||| БЦ АХ ВЧ
||||||| ЖЬ ГШ КА
XXIX.I.MCMI
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
XXIX.I.MCMI
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ OX
ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ . ДЩ Е ДЩ ГШ ГШ АХ ГШ (ox)
4 1 4 4 5 6 5 . 8 5 7 1 4 2 8
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ OX
ГоША! ШАХ! АХ! АГа! Счас! Гоша! ГоШ! Шыш! ДоЩЕчка! Дощенька! Доченька! медовая! мёд! Дождь. ЖиД ЖаднюЩий. До щего .до чего . да чего? пчёлы? ЩЁки . Щи! she! [щи] она! иЩИ! ИщЫ! Ах! у королёва! Ахтунг! (Внимание! Тревога! с немецкого) Ах, Гоша! БаЦ! БоЖе Ж мой! маЖь!
ГШ АХ ГШ ГШ ДЩ Е ДЩ . ЖЬ ДЩ ЁЫ АХ ГШ БЦ ЖЬ OX
ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ . ДЩ Е ДЩ ГШ ГШ АХ ГШ (ox)
ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ .
. ДЩ Е ДЩ ГШ ГШ АХ ГШ
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
"ЖЕРЕБЕЦ АХУЁВЫЙ! ДЖИГИТ! !
"Жеребец Ахуёвый! Джигит!"
"Жеребец Такой Классный! Джигит!"
"The Stallion is The Coolest and The Awesome! The Horseman!"
(Стихи с половины оси ОХ, читать справа налево,
перевод цифр в русский буквы, до центра оси OX
"ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ ", мой перевод, вариант:
"ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит! "
Цифры с Мандалы Тонких Тел, построенной от даты 19 января 1961,
сами расчёты, построения, тексты работа от 22-го октября 2025, с Англии)
http://stihi.ru/2025/10/22/8649
https://proza.ru/2025/10/22/1970
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ .
ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит!
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит!
ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит!
Дождь журчит за окном. Ты не спишь.
Ты надежду свою не теряй.
Ахуёво? Дождись! Выручай!
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
The Stallion is The Coolest and The Awesome! The Horseman!
The Stallion is The Coolest and The Awesome! The Horseman!
The rain is gurgling outside the window. You are not sleeping.
Do not lose your hope, you strength!
If It is not nice time now? Wait for the change!
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
ЖЕРЕБЕЦ АХУЁВЫЙ! ДЖИГИТ!
ДОЖДЬ ЖУРЧИТ ЗА ОКНОМ. ТЫ НЕ СПИШЬ.
ТЫ НАДЕЖДУ СВОЮ НЕ ТЕРЯЙ.
АХУЁВО? ДОЖДИСЬ! ВЫРУЧАЙ!
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
ЖЕРЕБЕЦАХУЁВЫЙДЖИГИТ
ДОЖДЬЖУРЧИТЗАОКНОМТЫНЕСПИШЬ
ТЫНАДЕЖДУСВОЮНЕТЕРЯЙ
АХУЁВОДОЖДИСЬВЫРУЧАЙ
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
Ж_Е_Р__Е_Б_Е__Ц_А_Х__У_Ё_В_Ы___Й_Д_Ж_И_Г__И_Т
_____ о__|_|_|_
Д_О_Ж_Д_Ь_Ж=У_Р_Ч__И_Т_З_А____О_К_Н_О_М__Т_Ы_Н_Е_С_П_И_Ш_Ь
______\_|/|_|
Т_Ы_Н= А=Д=Е_Ж=Д=У__С_В_О_Ю__Н_Е_Т__Е_Р___Я_Й
А_Х_У__Ё_В_О_Д_О_Ж__Д_И_С_Ь___В_Ы_Р_У_Ч__А_Й
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
(недоделано)
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит!
ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит!
Дождь журчит за окном. Ты не спишь.
Ты надежду свою не теряй.
Ахуёво? Дождись! Выручай!
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
The Stallion is The Coolest and The Awesome! The Horseman!
The Stallion is The Coolest and The Awesome! The Horseman!
The rain is gurgling outside the window. You are not sleeping.
Do not lose your hope, you strength!
If It is not nice time now? Wait for the change!
<<<>>> <<<>>> <<<>>>
"ЖЕРЕБЕЦ АХУЁВЫЙ! ДЖИГИТ! !
"Жеребец Ахуёвый! Джигит!"
"Жеребец Такой Классный! Джигит!"
"The Stallion is The Coolest and The Awesome! The Horseman!"
(Стихи с половины оси ОХ, читать справа налево,
перевод цифр в русский буквы, до центра оси OX
"ЖЬ БЦ АХ ЁЫ ДЩ ЖЬ ", мой перевод, вариант:
"ЖереБеЦ АХуЁвЫй! ДЖигит! "
Цифры с Мандалы Тонких Тел, построенной от даты 19 января 1961,
сами расчёты, построения, тексты работа от 22-го октября 2025, с Англии)
http://stihi.ru/2025/10/22/8649
https://proza.ru/2025/10/22/1970
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
<<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>> <<>>
XXIX.I.MCMI
КА ВЧ ЖЬ ДЩ КА ЙЯ ЛБ . ВЧ АХ БЦ ВЧ ФЙ АХ ГШ OY
ГШ АХ ФЙ ВЧ БЦ АХ ВЧ . ЛБ ЙЯ КА ДЩ ЖЬ ВЧ КА (oy)
XXIX.I.MCMI
ТЗ ДЩ КА Е СЖ ОД УИ . ЖЬ ЁЫ ЁЫ ЁЫ ГШ БЦ ЖЬ sIsIII
ЖЬ БЦ ГШ ЁЫ ЁЫ ЁЫ ЖЬ . УИ ОД СЖ Е КА ДЩ ТЗ sIIIsI
XXIX.I.MCMI
КА ВЧ ГШ ГШ ЗЭ Е ЙЯ . РЁ ПЕ ПЕ ЗЭ КА ГШ ОД sIIsIV
ОД ГШ КА ЗЭ ПЕ ПЕ РЁ . ЙЯ Е ЗЭ ГШ ГШ ВЧ КА sIVsII
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
XXIX.I.MCMI
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
(неокончено)
13:07 по Англии 22/10/2025
(громкие женские голоса с улицы: у нас тут где то прямо сейчас массивный пожар. на крыше где-то)
(запаха гари и звука сирен нет машины с сиренами не слышно) (наверное. пожар далеко)
(я не пожарный тушить пожар и "массивный"). (Я всё же женщина).
(бегать и создавать суету не стану: как что бы не было: уже заметили: тогда и отрапортовали)
(я же сижу дома тут всё в порядке и безопасно)
Работа эксперементальная.
Перевод цифры в буквы данность, математика по сути.
А подборы вариантов текста , конечно же, фантазия и творчество,
потому я называю такие работы иногда "Переводы".
Лингвисты получают тексты, часть букв стёрты, это и архиологические работы,
а потом пытаются реставрировать.
Я не обучалась на филологическом факультете, я самоучка , знающая некоторые языки,
но мой уровень ниже профессиональных линвистов. Мои работы не претендуют на что-то, крому самого изучения этой темы уже больше трёх лет, интересно мне самой, как моё хобби.
(unfinished)
13:07 in England on 22/10/2025
(loud female voices from the street: we have a massive fire here right now. on the roof somewhere)
(there is no smell of burning and the sound of sirens, there is no car with sirens) (probably. the fire is far away)
(I am not a firefighter putting out a fire and am "massive"). (I'm still a woman.)
(I won't run around and make a fuss: no matter what: already noticed: then reported)
(I'm sitting at home, everything is fine and safe here)
The work is experimental.
The conversion of numbers into letters is a given, mathematics in essence.
And the selection of text variants is, of course, fantasy and creativity.,
that's why I sometimes call such works "Translations".
Linguists receive texts, some of the letters are erased, and these are archaeological works,
and then they try to restore them.
I did not study at the Faculty of Philology, I am self-taught, I know some languages,
but my level is lower than professional linguists. My work does not pretend to be anything, since I have been studying this topic for more than three years, it is interesting to me as my hobby.
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
https://proza.ru/2025/10/22/1187
http://stihi.ru/2025/10/22/5066
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Усольцевы, пропажа их в Красноярской области
Усольцевы, пропажа их в Красноярской области
https://proza.ru/2025/10/22/1268
http://stihi.ru/2025/10/22/5448
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Мандала тонких тел 29 сент 2025
http://stihi.ru/2025/09/30/438
https://proza.ru/2025/09/30/87
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Мандала Сергей Усольцев 29 январь 1961
https://proza.ru/2025/10/22/1187
http://stihi.ru/2025/10/22/5066
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
Свидетельство о публикации №125102208241