Thomas Love Peacock Terzetto

Томас Лав Пикок Терцетто

вольный перевод:

Внемли! Над безмолвными водами крадётся
Плеск вёсел звучит, мягко и ясно:
Сквозь завесу ночи, крадущую все формы, льётся
Всё ближе он приближается, и ещё ближе негласно.

Смотри! Где сверкает долгое отраженье,
В той одинокой башне горит её сторожевой огонёк:
Она прислушивается к плеску вёсел в мгновенье
И, прислушиваясь, по очереди по арфе ударяет в намёк.

Звёзды ярки, небо безоблачно;
Лунный луч не светит; ни один ветерок не витает:
Не моя ли любовь, тьмой окутана призрачно,
Чьё весло стремительно озёрные воды листает?

О, поспеши, разматывая верёвки, милая дева;
Святой отшельник нас за остановку бранит!
Внемли!  С его острова звон, как из чрева
Полночный колокол укажет путь, нам вручит.

октябрь 2025г.

оригинальный текст:

Hark! o'er the silent waters stealing,
The dash of oars sounds soft and clear:
Through night's deep veil, all forms concealing,
Nearer it comes, and yet more near.

See! where the long reflection glistens,
In yon lone tower her watch-light burns:
To hear our distant oars she listens,
And, listtening, strikes the harp by turns.

The stars are bright, the skies unclouded;
No moonbeam shines; no breezes wake:
Is it my love, in darkness shrouded,
Whose dashing oar disturbs the lake?

O haste, sweet maid, the cords unrolling;
The holy hermit chides our stay!
Hark! from his lonely islet tolling,
His midnight bell shall guide our way.


Рецензии