Ли Бо - О чувстве обиды

(перевод с китайского)

Как сияет Луна над дворцом Чжаоян!
Как же холоден иней в покоях Чансинь!
Как по небу, из яшмы несут паланкин,
В паланкине вдвоём государь и Фэйянь!

О, как много утех ещё ждёт впереди!
Сколько милости! Счастью не виден предел!
Кто б наложницу с веером круглым жалел,
Что одна всё о ветре осеннем грустит?..

_____

Эти стихи являются как бы иллюстрацией к истории о веере из другого знаменитого стихотворения: http://stihi.ru/2025/10/21/6892

1) Чжаоян — дословно "Дворец Сияющего Солнца", место проживания наложниц императора.

2) Чансинь — дословно "Дворец Долгой Верности", дворец, построенный для вдовствующей императрицы. Безрадостное, видимо, местечко.

3) Фэйянь — наложница Чжао Фэйянь, которая стала фавориткой после Бань-цзеюй, обвинив ту в колдовстве.


Рецензии