67-й урок

Запишем методом Ильи Франка текст 67-го урока из переводного учебника Любы Ювилер
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 339. Ударные гласные в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/sC07f3-3isLoZw

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Точное значение имени Реувен: «Смотрите, сын!» «рэУ, бэн!» Тут [рэУ] –
повелительное наклонение, 2-е лицо, множественное число, мужской род,
а [бэн] – сын. Реувен (Рувим) был первым сыном Лии и, соответственно,
первенцем Иакова-Израиля. Базовый глагол: [лиръОт] (видеть).

Теологическое значение: «Сын сострадания», т. е. рождённый вследствие того,
что Бог  у в и д е л  страдания его будущей матери, Лии, дочери Лавана.
Лия [леА] – нелюбимая первая жена Иакова-Израиля.

Реувен – это имя-фраза, выражающее радость и благодарность матери (Лии) Богу
за рождение ребенка. Современные имена, которые имеют схожую структуру
«подарок/милость Бога», более распространены: Богдан (Богом данный) и
Фёдор (греч. Теодорос – дар Божий). То есть Теодоро из «Собаки на сене»
у нас назывался бы Федей.

«Сталь подчиняется покорно, её расплющивает молот!»
(hа-пладА нихнАат бэ-циЮт, hа-патИш мэратЭш отАh!)

2. Грамматически точное и лингвистически естественное значение имени Шимъон
(без учета библейской и народной этимологии) – «Слушатель». Шимъон (Симеон)
был вторым сыном Лии и, соответственно, вторым сыном Иакова-Израиля.
Базовый глагол: [лишмОа] (слышать; слушать).

С учётом библейской и народной этимологии: Лия дала ему это имя, потому что
«Господь услышал-Он» [шамА] её молитву о нелюбимости, и поэтому она родила ещё
одного сына (Бытие 29:33). Здесь Бог грамматически мужского рода, но теологически
беспол и не имеет физической формы.

3. Справка: Отец Лии, Лаван, подменил Рахель (Рахиль) на Лию в брачную ночь
Иакова. Иаков работал на Лавана семь лет за право жениться на Рахели, которую
он любил. Когда семь лет истекли, Лаван устроил пир. Ночью он привел к Иакову
в шатер Лию, которая, вероятно, была скрыта под фатой или была в темноте.

Утром Иаков обнаружил обман и возмутился. Лаван оправдался тем, что в их
местности не принято выдавать младшую дочь замуж раньше старшей. Иаков согласился
отработать еще семь лет за Рахель. Таким образом, Лия стала первой женой Иакова в
результате обмана её отца. [леА] означает «Уставшая». Это причастие настоящего
времени женского рода от глагола [лилъот] (устать).

4. Иаков прожил всего 147 лет. Первый раз он женился на Лии, когда ему было 84.
То есть, по нашим меркам он дотянул с этим делом до 42 лет, что выглядит крайне
маловероятным, с учётом тогдашних реалий и темперамента южан. Это заставляет
усомниться в реалистичности библейских историй в целом. Лие было 22!..

5. Интересная параллель между вИдением и слышанием присутствует у В. Высоцкого:

«Как ЗАСМОТРИТСЯ мне нынче, как задышится?
Воздух крут перед грозой, крут да вязок.
Что споётся мне сегодня, что УСЛЫШИТСЯ?
Птицы вещие поют – да все из сказок».

Библейские имена, связанные с дыханием и пением: Авель («дыхание», «дуновение»,
«суета»), Иегуда («хвала», «славословие», тесно связанное с пением псалмов).

Имя Авель [хЭвель] носил второй сын Адама и Евы. Йеhуда – это оригинальное
древнееврейское имя, которое носил четвёртый сын Иакова и Лии. В русском языке
оно выродилось в Иуда и приобрело крайне негативный оттенок. А ведь его прямым
аналогом является славянское имя Богуслав! Богуславушка Головлёв!

6. Благородное Шимъон выродилось сначала в Симеон, а затем в Семён, Сёма и Сёмка,
с переносом (интуитивно ощущаемого) смысла со слушания на семя. Бррр!..
И снова Владимир Семёнович:

«В буфете взяли кожу индюка – бррр,
теперь снуем до ветру в темноту.
А на дворе кончается декабрь,
и Новый год летит в Москву на "Ту"».

("Милые усталые глаза, синие московские метели"):
https://youtu.be/LUsgmSqFMzU

7. Перечислим военные приёмы, которые Шимъон применил по отношению к Реувену
в следующем рассказе, основываясь на логическом приёме "Доведение до абсурда":

- Дезинформация (создание ложной веры в "рождение" посуды);
- Заманивание (втягивание противника – Реувена – в абсурдную логическую ловушку);
- Использование силы противника (обращение жадности Реувена против него самого);
- Психологический контрудар (заявление о "смерти" горшка, разрушающее ложную
  веру, которую сам же создал).

* * *
Шнэй шхэним (два соседа)

Бэ-хацэр ахат (во дворе одном) гАру шнэй шхэним (жили два соседа), Рэувэн
у-Шимъон (Реувен и Шимон). Рэувэн hая рагиль (Реувен привык/«был привыкший»)
тамид лишъоль (всегда спрашивать/заимствовать) коль минэй дварим (всякие/
«всех сортов» вещи) ми-шхэно Шимъон (у-соседа-его Шимона). hу hая нихнас
(Он входил/«был входящим») ле-вэйто шэль Шимъон (в-дом-[его] Шимона) бэ-холь шэот
hа-йом (в любое время дня/«во-все часы дня»), ба-бОкэр (утром), ба-цоhорАйим
(днём/«в-полдень») у-ва-Эрэв (и-вечером).

Коль пАам (каждый раз) шэ-hая царих левашэль (что-был-он должен готовить/варить),
вэ-hаю хасэрим ло (и-были недостающими ему) дварим шоним (вещи разные), hая ба
(был-он приходящим) лишъоль отам (просить их) ми-шхэно (у-соседа-его): пАам кцат
кЭмах (то/«раз» немного муки), мЭлах о сукар (соли или сахара), у-фАам бэйца
(а-то/«раз» яйцо) о кос халав (или стакан/чашку молока).

hа-давар hа-зэ ([Эта]-вещь) hифриа мэод ле-Шимъон (мешала очень Шимону), вэ-hу
саваль (и-он страдал) hарбэ ми-зэ (сильно/«много» от-этого), аваль кашэ hая ло
лесарэв (но трудно было ему отказать). hу hиштадэль леhитрагэль (Он пытался
привыкнуть) ла-мацав (к-[этому]-положению) вэ-ло hая яхоль (и-не мог/«и-не был
могущим»). Лахэн hэхлит бэ-либо (Поэтому решил-он в-сердце-его) ласим кэц
ла-давар (положить конец [этому]-делу/«[этой]-вещи»).

Мэ аса Шимъон? (Что сделал Шимон?) Йом эхад (Однажды/«день один») hалах
ле-вэйто шэль Рэувэн (пошёл-он в-дом Реувена) вэ-амар ло (и-сказал ему):

– Бэвакаша (Пожалуйста/«в-просьбе»), hашъэль ли (одолжи мне) кос ахат
(чашку одну).

РэувЭн hишъиль ле-Шимъон (Реувен одолжил Шимону) кос гдола (чашку большую).
Ле-мохорат (На-следующий-день/«на-завтра») ба Шимъон (пришёл Шимон) ле-вэйто шэль
Рэувэн (в дом-[его] Реувена) вэ-hэхэзир ло (и-вернул/возвратил ему) штэй косот
(две чашки): эт hа-кос hа-гдола (чашку большую) вэ-од кос ахат ктана (и-ещё чашку
одну маленькую). Рэувэн hитпале мэод (Реувен удивился очень) вэ-амар (и-сказал):

– hа-ло шаАльта ми-мЭни (Ведь просил-ты у-меня) рак эт hа-кос hа-гдола
(только чашку большую)!

– hа-кос шэльха яльда кос ктана (Чашка твоя родила чашечку маленькую),
ана Шимъон (ответил Шимон), ле-hафтаато hа-нэима (к-неожиданности-[его] приятной)
шэль Рэувэн (Реувена). hа-давар маца хэн ([Эта]-вещь «нашла милость») бэ-эйнэй
Рэувэн (в-глазах Реувена) [понравилась Реувену]. hу hода ле-Шимъон
(Он поблагодарил Шимона) вэ-лаках ми-мЭну (и-взял у-него) эт штэй hа-косот
(обе/«две» чашки).

ахарЭй ямим ахадим (Через дней несколько) шув hалах Шимъон (снова пошёл Шимон)
ле-вэйто шэль Рэувэн (в-дом-[его] Реувена) лишъоль ми-мЭну каф (попросить у-него
ложку). Рэувэн hишъиль ло (Реувен одолжил ему) эт hа-каф бэ-симха (ложку с-
радостью/«в-радости»).

Ле-мохорат (На следующий-день) хазар Шимъон (вернулся Шимон) им каф вэ-хапит
бэ-ядо (с ложкой и-чайной-ложечкой в-руке-его), вэ-амар би-рцинут (и-сказал
серьёзно/«в-серьёзности») кэИлу (будто/«как-если-бы») зэ hая (это было) давар
рагиль (дело обычное):

– hа-каф шэльха яльда капит (Ложка твоя родила чайную-ложечку).

Рэувэн кибэль эт hа-каф (Реувен принял ложку) вэ-эт hа-капит (и чайную-ложечку),
hода ле-Шимъон (поблагодарил Шимона), вэ-ло шааль шъэлот (и-не задал/«и-не
спросил» вопросов). аврУ ямим ахадим (Прошло дней несколько) вэ-Шимъон шув ба
(и-Шимон снова пришёл) эль бэйто шэль Рэувэн (в дом-[его] Реувена) вэ-амар
(и-сказал):

– hа-Эрэв явОу эцли орхим (Вечером придут ко-мне гости), ва-ани царих леhахин
(и-я должен/и-мне нужно приготовить) аруха гдола (ужин большой). Бэ-вакаша
hашъэль ли (Пожалуйста, одолжи мне) сир гадоль (горшок большой). Рэувэн натан
ле-Шимъон (Реувен дал Шимону) эт hа-сир (горшок) бэ-рацон рав (весьма охотно/
«с-желанием большим»).

авруУ ямим ахадим (Прошло дней несколько) вэ-Шимъон (а-Шимон) ло hэхэзир адАйин
(не возвращал до-сих-пор) эт hа-сир (горшок). hалАх Рэувэн (Пошёл Реувен)
эль бэйт hа-шахэн (к дому соседа) вэ-шааль (и-спросил):

– hа-им бау элЭйха (Приходили ли к-тебе) орхим ба-Эрэв hа-hу (гости в-вечер тот)?
– Кэн, ана Шимъон (да, ответил Шимон), кулам бАу (все-они пришли).

– Им кэн (Если так), амар Рэувэн (сказал Реувен), мадУа ло hэхэзАрта ли
(почему не вернул-ты мне) эт hа-сир (горшок)?

– ле-цаари hа-рав (К-сожалению-моему великому), ана Шимъон (ответил Шимон),
би-шъат hа-бишуль (во-время готовки/варки) кара асон (случилось несчастье).
Сирха мэт (Котёл-твой умер)!

Рэувэн амад куло навох (Реувен застыл в полной растерянности/
«стоял весь-он смутившийся»).

– Эйх яхоль сир ламут? (Как может горшок умереть?) hу шааль (он спросил).

– Им кос вэ-каф йэхолот лалЕдэт (Если чашка и-ложка могут рожать),
сир яхоль ламут (горшок может умереть), hисбир Шимъон (объяснил Шимон).

Рэувэн hэвин эт hа-рЭмэз (Реувен понял намёк), у-мэ-аз (и с тех пор/«и-от-тогда»)
hифсик леhафрИа ле-Шимъон (перестал докучать/мешать Шимону).

(2025)


Рецензии