У. Шекспир. Сонет 124

Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что довольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 124 by William Shakespeare в оригинале

     If my dear love were but the child of state,
     It might for Fortune's bastard be unfathered,
     As subject to Time's love, or to Time's hate,
     Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
     No, it was builded far from accident;
     It suffers not in smiling pomp, nor falls
     Under the blow of thralld discontent,
     Whereto th'inviting time our fashion calls;
     It fears not Policy, that heretic,
     Which works on leases of short-numb'red hours,
     But all alone stands hugely politic,
     That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
     To this I witness call the fools of time,
     Which die for goodness, who have lived for crime.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете,
     Она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца,
     Будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, - сорняк 
     Среди сорняков или цветок, который собирают вместе с другими 
     цветами*.
    
     Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
     На нее не влияет ликующая пышность, она не падает
     Под ударами порабощающей опалы,
     к чему нас влечет время.
    
     Она не боится Политики, этой еретички,
     действующей на потребу кратких часов,
     но живет одна, своей великой политикой,
     так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
      
     В свидетели этого я призываю шутов Времени,
     которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.
     ---------
     * Сонет 124 --  один из  самых "темных",  трудных для истолкования.  По
мнению комментаторов, он, возможно, содержит намеки на  внешние, в том числе политические  обстоятельства,  впрочем,  совершенно  неясные.  Первый катрен можно  понять в таком смысле:  поэт заявляет,  что  его  любовь к  Другу  не обусловлена  высоким  положением   последнего  и  поэтому   не   зависит  от превратностей судьбы и Времени.

С.Я. Маршак. Сонет 124
О, будь моя любовь - дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, -
Судьба могла бы место ей назначить
В своем венке иль в куче сорных трав.

Но нет, мою любовь не создал случай.
Ей не сулит судьбы слепая власть
Быть жалкою рабой благополучии
И жалкой жертвой возмущенья пасть.

Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не холит луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.

И этому ты, временщик, свидетель,
Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.
   
Мой вариант

Не положеньем в свете моя любовь, как  драгоценность рождена,
Она не лишена отца, как ребёнок незаконный у Фортуны,
И будучи подвластна любви она иль ненависти Времени,
Моя любовь – цветок, а не сорняк, поэтому  уложена в букеты.

Нет, не на случайности она  основана,
И не влияет пышность ликованья на неё,
И под ударами опалы не падёт она,
К которым Время нас влечёт.

Ей не страшны Политики скандалы,
Которые живут лишь несколько часов,
Она живёт одна, не нужно ей тепло,
Свою великую  политику всегда ведёт.

У Времени шуты все умирают для добра,
Во имя преступлений у них была игра.

29.08.2025 г.


Рецензии