У. Шекспир. Сонет 123

Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что довольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 123 by William Shakespeare в оригинале

     No! Time, thou shalt not boast that I do change:
     Thy pyramids built up with newer might
     To me are nothing novel, nothing strange;
     They are but dressings of a former sight.
     Our dates are brief, and therefore we admire
     What thou dost foist upon us that is old,
     And rather make them born to our desire
     Than think that we before have heard them told.
     Thy registers and thee I both defy,
     Not wondering at the present, nor the past,
     For thy recrds, and what we see, doth lie,
     Made more or less by thy continual haste.
     This I do vow and this shall ever be:
     I will be true, despite thy scythe and thee.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Нет! Время, ты не будешь хвастать, что я меняюсь;
     В твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом,
     Для меня нет никакой новости, ничего необычайного, --
     Они всего лишь перелицовки уже виденного.
   
     Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся
     Тем старым, что ты нам всучаешь,
     И скорее дадим этому новое рождение по своему желанию*,
     Чем поверим, что уже слышали это.
    
     Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов,
     Не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,
     Так как твои записи и то, что мы видим, все обманывает нас,
     Представляясь более  или  менее  значительным из-за твоей   
     беспрерывной спешки.
    
     В одном я даю обет, и это будет всегда:
     Я буду верен, несмотря на твою косу и тебя.
     ---------
     * Возможная  интерпретация: "...мы скорее примем  это  за  нечто новое,
созданное специально для нас".

С.Я. Маршак. Сонет 123

Не хвастай, время, властью надо мной.
Те пирамиды, что возведены
Тобою вновь, не блещут новизной.
Они - перелицовка старины.

Наш век недолог. Нас немудрено
Прельстить перелицованным старьем.
Мы верим, будто нами рождено
Все то, что мы от предков узнаем.

Цена тебе с твоим архивом грош.
Во мне и тени удивленья нет
Пред тем, что есть и было. Эту ложь
Плетешь ты в спешке суетливых лет.

И если был я верен до сих пор,
Не изменюсь тебе наперекор!

       Мой вариант

Нет! Время, ты не хвастай, что я меняюсь быстро
Среди твоих огромных, многих  пирамид,
Ведь для меня они не новость, всё обычно,
Они всего увиденного перелицовка лишь.

Увы, живём мы мало, поэтому так восхищает
Старина, которую для нас ты сохраняешь,
Всё новое похожим мы рождаем,
И не верим, что снова точно тоже повторяем.

Тебе и хроникам твоим, бросаю вызов я,
Не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,
Ведь записи твои обманывают нас, а зря,
Всё в непрерывной спешке делаешь, всё на бегу.

В одном даю обет я, и это будет навсегда:
- Я буду верен, хоть погубит и меня твоя коса.

19.08.2025 г.


Рецензии