У. Шекспир. Сонет 122

Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что довольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081


Sonnet 122 by William Shakespeare в оригинале

     Thy gift, thy tables, are within my brain
     Full charactered with lasting memory,
     Which shall above that idle rank remain
     Beyond all date, even to eternity;
     Or, at the least, so long as brain and heart
     Have faculty by nature to subsist,
     Till each to razed oblivion yield his part
     Of thee, thy record never can be missed.
     That poor retention could not so much hold,
     Nor need I tallies thy dear love to score;
     Therefore to give them from me was I bold,
     To trust those tables that receive thee more:
     To keep an adjunct to remember thee
     Were to import forgetfulness in me.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Твой подарок - твоя книга для записей*находится в моем мозгу,
     Записанная долговечной памятью,
     Которая останется превыше этого бесполезного ряда строк
     За пределами всех сроков, до самой вечности;
   
     Или, по меньшей мере, пока мозг и сердце
     Имеют от природы способность существовать, до тех пор,
     Когда каждый уступит полному забвению свою долю тебя,
     Эти записи о тебе не могут быть утеряны.
    
    То бедное хранилище не могло удержать многого,
     Да мне и не нужны квитанции, чтобы вести учет твоей любви;
     Поэтому я посмел отдать его, чтобы довериться той книге,
     Которая вмещает тебя в большей мере.

     Держать такое приспособление, чтобы помнить тебя,
     означало бы признать, что я забывчив.
     ---------
     * Как явствует из содержания сонета, поводом для него послужило то, что
поэт утратил (возможно, отдал кому-то) полученный от  Друга подарок, который  представлял собой какого-то рода книгу для  записей. Что в точности это была за книга, и была ли она пустой или содержала записи, -- остается неясным.
С.Я. Маршак. Сонет 122
Твоих таблиц не надо мне. В мозгу -
Верней, чем на пергаменте и воске, -
Я образ твои навеки сберегу,
И не нужны мне памятные доски.

Ты будешь жить до тех далеких дней,
Когда живое, уступая тленью,
Отдаст частицу памяти твоей
Всесильному и вечному забвенью.

Так долго бы не, сохранился воск
Твоих таблиц - подарок твой напрасный.
Нет, любящее сердце, чуткий мозг
Полнее сберегут твой лик прекрасный.

Кто должен памятку любви хранить,
Тому способна память изменять!

   
Мой вариант

Хотя блокнот, подарок твой, потерян мной,
Но запись  в нём теперь находится в моём мозгу,
Которая останется превыше этих строк  порой,
И там, до самой вечности, я сохранить  её смогу.

По крайней мере, пока мой мозг и сердце
Будут живы, способны мыслить, биться, до тех пор,
Покуда в них наступит полное забвенье о тебе,
Все записи я сохраню, как в сердце, так и моим умом.

А удержать хранилище бумажное всё это не смогло,
Да мне и не нужны квитанции, как учёт твоей любви,
Поэтому  я превратил себя в хранилище всего,
Оно способно целиком тебя во мне  хранить.

Хранить блокнот, чтоб помнить о тебе,
Наверно означало, что я могу забыть тебя.   

19.08.2025 г.


Рецензии