У. Шекспир. Сонет 120

Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что довольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 120 by William Shakespeare в оригинале
     That you were once unkind befriends me now,
     And for that sorrow which I then did feel
     Needs must I under my transgression bow,
     Unless my nerves were brass or hammerd steel.
     For if you were by my unkindness shaken
     As I by yours, y'have passed a hell of time,
     And I, a tyrant, have no leisure taken
     To weigh how once I suffered in your crime.
     O that our night of woe might have rememb'red
     My deepest sense, how hard true sorrow hits,
     And soon to you, as you to me then, tend'red
     The humble salve, which wounded bosoms fits!
     But that your trespass now becomes a fee;
     Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     То, что ты когда-то дурно обошелся со мной,
     На пользу мне теперь, и из-за горя, которое я тогда испытал,
     Я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего греха*,
     Если только мои нервы не из меди или кованого железа,
    
     Так как если ты был моим дурным обращением потрясен,
     Как я прежде твоим, ты пережил адское время, а я, тиран,
     Не удосужился взвесить, насколько когда-то
     Я  пострадал из-за твоего  греха.
   
     О, если бы наша ночь горя могла хранить память о моих глубочайших   
     Чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит  настоящая печаль,
     И быстро тебе как ты тогда мне – предложить скромный бальзам,   
     Подходящий для раненой груди!
   
     Но то твое прегрешение теперь становится платой:
     Мое искупает твое, а твое должно искупить мое.
     ---------
     *  Поэт  должен  "согнуться"  от своего  греха потому, что  влюбленные,
будучи "слиты любовью в одно", должны равно страдать от измен каждого, -- на этой мысли построено все содержание сонета.

С.Я. Маршак. Сонет 120
То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце - сердце, а не сталь.

И если я потряс обидой друга,
Как он меня, - его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.

Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.

Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, - взаимная расплата!

Мой вариант

Когда-то дурно обошёлся ты со мной,
Но польза горя в том, которое я испытал тогда,
Под тяжестью греха согнуть меня оно должно,
Мои ведь нервы не из меди иль крепкого железа,

И если ты был потрясён дурными обращеньями моими,
Как, однажды, я твоими, переживания твои я понимаю,
Это – ад, а я тогда – тиран, и надо было взвесить  их,
Насколько сам я за твой обман страдаю.

О, если горькая та ночь могла хранить те чувства,
Какую тяжесть и удар наносит глубочайшая печаль,
Тогда бы я тебе, как ты тогда и мне сказал слова,
Как бальзам для раненой груди  подал!

Но станет платой прегрешение теперь твоё:
- Моё искупает твоё, а твоё должно искупить моё.

 01.06.2024 г.


Рецензии