У. Шекспир. Сонет 119

Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что довольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 119 by William Shakespeare в оригинале
     What potions have I drunk of Siren tears,
     Distilled from limbecks foul as hell within,
     Applying fears to hopes, and hopes to fears,
     Still losing when I saw myself to win!
     What wretched errors hath my heart committed,
     Whilst it hath thought itself so blessd never!
     How have mine eyes out of their spheres been fitted
     In the distraction of this madding fever!
     O benefit of ill! now I find true
     That better is by evil still made better,
     And ruined love when it is built anew
     Grows fairer than at first, more strong, far greater.
     So I return rebuked to my content,
     And gain by ill thrice more than I have spent.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Какие я пил настойки из слез Сирены,
     Выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных,
     Как ад, применяя* страхи к надеждам и надежды к страхам,
     Всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
   
     О какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
     Пока полагало себя счастливым как никогда!
     Как мои глаза вылезали из орбит
     В забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
    
     О польза вреда [несчастья]! теперь я нахожу верным,
     Что лучшее посредством зла делается еще лучше,
     И разрушенная любовь, когда ее строят заново,
     Становится еще прекраснее, чем вначале,прочнее и гораздо больше.
    
     Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства
     И приобретаю посредством вреда [несчастья] втрое больше, чем потратил.
     ---------
     * Смысл  глагола "apply" (применять)  здесь не совсем  ясен;  возможно,
имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.

С.Я. Маршак. Сонет 119

Каким питьем из горьких слез Сирен
Отравлен я, какой настойкой ада?
То я страшусь, то взят надеждой в плен,
К богатству близок и лишаюсь клада.

Чем согрешил я в свой счастливый час,
Когда в блаженстве я достиг зенита?
Какой недуг всего меня потряс
Так, что глаза покинули орбиты?

О, благодетельная сила зла!
Все лучшее от горя хорошеет,
И та любовь, что сожжена дотла,
Еще пышней цветет и зеленеет.

Так после всех бесчисленных утрат
Во много раз я более богат.


Мой вариант

Я пил настойки, подобные слезам Сирены,
Полученные из перегонных кубов, в них ад
Состоял из множества страхов и немного надежды,
Поэтому выиграть хотел, но проигрывал всегда!

А сердце было счастливо, как никогда,
Пока не понимало, в чём ошибалось оно!
От любовной  лихорадки я сходил с ума,
Мои глаза от этого расширились давно!

Теперь я пользу в бедах увидал и несчастьях,
На фоне зла всё лучшее становится ещё добрей.
Повержен храм любви, но заново его построят,
Прекрасней станет, чем вначале, больше и прочней.

К источнику моего довольства пристыженным я возвращаюсь,
Но с помощью вреда, я втрое больше приобрёл, чем потратил, сознаюсь.      
    
11.04.2024 г.


Рецензии