У. Шекспир. Сонет 118

Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что довольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 118 by William Shakespeare в оригинале
     Like as to make our appetites more keen
     With eager compounds we our palate urge,
     As to prevent our maladies unseen
     We sicken to shun sickness when we purge:
     Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
     To bitter sauces did I frame my feeding,
     And, sick of welfare, found a kind of meetness
     To be diseased ere that there was true needing.
     Thus policy in love, t'anticipate
     The ills that were not, grew to faults assured,
     And brought to medicine a healthful state
     Which, rank of goodness, would by ill be cured.
     But thence I learn, and find the lesson true,
     Drugs poison him that so fell sick of you.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Подобно тому как, для обострения аппетита,
     Мы острыми смесями возбуждаем нёбо,
     Как, для предотвращения невидимых недугов,
     Мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни,
   
     Так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
     Я кормил себя горькими соусами
     И, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
     В том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда*.
    
     Такая политика в любви  предвосхищать хвори,
     Которых нет, породила настоящие изъяны
     И довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
     Которое от переедания добра желало лечиться злом.
    
     Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
     Лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой.
     ---------
     * Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи, в   которой  для  предупреждения   болезней  широко  применялись  рвотные  и слабительные средства.

С.Я. Маршак. Сонет 118
Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.

Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.

От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.


   Мой вариант

Для обостренья аппетита, подобно этому,
Мы острым перцем возбуждаем нёбо,
А так же, от желудочных недугов, горечь пьём,
Чтоб избежать ненужную нам боль.

Похоже так же, переполнившись твоей любовью,
Которой не насытиться, я горький соус пил,
От благополучия дурно становилось, не спорю,
Хотел я прежде заболеть, вдруг буду я не мил.

Такая тактика в любви, леченье хвори,
Которой нет, и породило те изъяны,
От насыщения добром, пришли другие боли,
Лекарствами я стал лечить обманы.

Теперь я понимаю и принимаю зло любя,
Микстуры отравляют тех, кто заразился от тебя.

10.04.2024 г.


Рецензии