У. Шекспир. Сонет 117

Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что довольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081
    
Sonnet 117 by William Shakespeare в оригинале
     Accuse me thus: that I have scanted all
     Wherein I should your great deserts repay,
     Forgot upon your dearest love to call,
     Whereto all bonds do tie me day by day;
     That I have frequent been with unknown minds
     And given to time your own dear-purchased right;
     That I have hoisted sail to all the winds
     Which should transport me farthest from your sight.
     Book both my wilfulness and errors down,
     And on just proof surmise accumulate;
     Bring me within the level of your frown,
     But shoot not at me in your wakened hate;
     Since my appeal says I did strive to prove
     The constancy and virtue of your love.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
     Чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
     Забывал взывать к твоей драгоценной любви,
     К которой все узы привязывают меня день за днем;
    
     Что я часто бывал с чужими*, и дарил времени**
     Свое дорого купленное право на меня;
     Что я подставлял парус всем ветрам,
     Которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
    
     Запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения,
     И к верным доказательствам добавь догадки;
     Возьми меня на прицел своего неудовольствия,
     Но не стреляй в меня своим разбуженной ненавистью,
    
     Так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать
     Постоянство и добродетель твоей любви.
     ---------
     *  В  оригинале  -- "...with unknown  minds", что можно истолковать как
"...с людьми, чьи души мне неизвестны  (в отличие  от  твоей, с  которой моя
душа слита)".
     ** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.
С.Я. Маршак. Сонет 117
Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,

Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.

Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.

   
Мой вариант

И на суде меня так обвиняй, что пренебрёг я всем,
Чем должен был я отплатить за все твои заслуги,
Что забывал взывать к драгоценной любви твоей,
К которой привязывают день за днем меня те узы;

Что часто был я душами чужими увлечён, дарил им время,
Хотя, моя душа с твой на веки слита, поэтому есть право на меня;
Что парус подставлял я всем ветрам не думая,
Они ведь уносили дальше с глаз твоих меня;

И в обвинении ты запиши мне своенравие и заблуждения,
А к верным доказательствам добавь свои догадки;
И на прицел своего неудовольствия возьми меня,
Но не стреляй в меня разбуженной ненавистью ты.

А в апелляции скажу, что я старался доказать,
Любовь твоя есть постоянство и добродетель.      
    
29.01.2024 г.


Рецензии