Friedrich Nietzsche. Дерево в осени

Вы что трясли меня так, неуклюжие болваны,
когда стояло я в счастливой слепоте!
Так не дрожало никогда я, страхом обуяно,
мой сон, мой дивный сон бесследно улетел.

Эх, вы медведи-сладкоеды, с хоботом слоновьим,
тактичней было б прежде вежливо: тук-тук.
Плодами сгоряча я всыпало вам непутёвым -
достойное отмщение за мой испуг!


Baum im Herbst

Was habt ihr plumpen Tuelpel mich geruettelt,
als ich in seliger Blindheit, stand!
Nie hat ein Schreck grausamer mich geschuettelt,
- mein Traum, mein goldner Traum entschwand.

Naschbaeren ihr mit Elefanten-Ruesseln,
macht man nicht hoeflich erst: Klopf! Klopf?
Vor Schrecken warf ich euch die Schuesseln
goldreifer Fruechte - an den Kopf.


Рецензии
Неплохой Перевод.

Емельянов-Философов   29.12.2025 07:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.