Thomas Love Peacock To a Young Lady, Netting

Томас Лав Пикок Юной леди, плетущей сети

вольный перевод:

Пока эти чарующие руки сплетают,
Несравненно, в грации шёлковую нить заплетают,
Они ткут с тем же нежным искусством
Крепкие сети, что сердца связуют чувством.

Но, вскоре всё земное однажды истлеет,
И сеть ту искусную время всё ж одолеет.
Даже шёлковую нить Красоты нетленной
Не сохранишь на долго, увы, неизменной.

Но Красота, Добродетель, Чувство, объединившись,
(И все эти чары твои,  соединившись)
Могут набросить  на разум ту сеть,
Нет человеческого искусства, что может её одолеть,
Нет человеческой силы, что не даст ей уцелеть.

октябрь 2025г.

оригинальный текст:

While those bewitching hands combine,
With matchless grace, the silken line,
They also weave, with gentle art,
Those stronger nets that bind the heart.
 
But soon all earthly things decay:
That net in time must wear away:
E’en Beauty’s silken meshes gay
        No lasting hold can take:
 
But Beauty, Virtue, Sense, combin’d,
(And all these charms in thee are join’d)
Can throw that net upon the mind,
No human art can e’er unbind,
        No human pow’r can break.


Рецензии