Дороти Вордсворт. Пловучий островок

Пловучий островок

Природные содружные стихии,
всякчас соседской слабости ища,
как сослепу–неведомы грехи им–
крушат и созидают сообща.

Я видела на озере пловучий
в цветах зелёный чудо-островок:
неведомо, шутя или помучась,
волненье вод сточило суши клок.

Трава, цветы, кусты да и деревья,
где пели птицы, видела сама
и слышала из отдаленья трели:
послушный ветру остров был немал,

с каморку вширь;
там мотыльки кружили
и гибли пав в мизгиревый полон,
а птицы кров и пищу находили;
зелёный клок был густо населён

сколь надолго, неведомо– природа,
подав порой, отнимет невзначай:
вода поглотит стол и дом народа
лесного, как его ни величай.

Ища услады взору, на гулянье
однажды не отыщешь островок
сердечно огорчась куда ни взглянешь–
друг утонул, расклеился, размок.

со всем живым мирком, разнообразным
и распрекрасным канул заодно,
как всё на белом свете не напрасно:
украсив мир, собой удобрил дно.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



Floating Island

Harmonious Powers with Nature work
On sky, earth, river, lake, and sea:
Sunshine and storm, whirlwind and breeze
All in one duteous task agree.

Once did I see a slip of earth,
By throbbing waves long undermined,
Loosed from its hold; — how no one knew
But all might see it float, obedient to the wind.

Might see it, from the mossy shore
Dissevered float upon the Lake,
Float, with its crest of trees adorned
On which the warbling birds their pastime take.

Food, shelter, safety there they find
There berries ripen, flowerets bloom;
There insects live their lives — and die:
A peopled world it is; in size a tiny room.

And thus through many seasons’ space
This little Island may survive
But Nature, though we mark her not,
Will take away — may cease to give.

Perchance when you are wandering forth
Upon some vacant sunny day
Without an object, hope, or fear,
Thither your eyes may turn — the Isle is passed away.

Buried beneath the glittering Lake!
Its place no longer to be found,
Yet the lost fragments shall remain,
To fertilize some other ground.

Dorothy Wordsworth  (1771– 1855)


Рецензии