Сонет 118 Шекспир
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Подстрочник:
Подобно тому как, для обострения аппетита,
мы острыми смесями возбуждаем небо, --
как, для предотвращения невидимых недугов,
мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни, --
так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
я кормил себя горькими соусами
и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда*.
Такая политика в любви -- предвосхищать
хвори, которых нет, -- породила настоящие изъяны
и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
которое от переедания добра желало лечиться злом.
Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой.
* Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи, в которой для предупреждения болезней широко применялись рвотные и слабительные
Перевод:
Для аппетита возбуждая нёбо,
Употребляем специи скорей,
От разных хворей излечиться чтобы,
Мы злой клистир берём у лекарей.
Так прелестью твоею наполняясь,
Я горький соус сразу применял -
Пресытившись тобой и вновь пленяясь,
В себе болезнь искусно насаждал.
Такая тактика - предвидеть хвори,
Изъяны тела только породив,
Взамен добра искала только боли,
Здоровье медициной укрепив.
Но узнаю, проверен мой урок:
Тобой я болен, зелье мне не впрок!
Свидетельство о публикации №125102102110
