Убить пересмешника Харпер Ли
Я наверное уже слишком испорчен для такой чудесной и светлой книги. Ибо мне книга и понравилась и не понравилась одновременно. А точнее, мне очень понравилась детская сюжетная линия с взрослением подростков - главных героев. И не совсем понравилась детективная линия с судом над чернокожим Робинсоном. Мне она показалась чересчур наивной и мало реалистичной. Но обо всем по порядку.
-
1. Первая часть романа повествует об жизни восьмилетней девочки в маленьком американском городке времен великой депрессии, а также о ее старшем брате, и об их маленьком друге Дилле. Роман одновременно напоминает американскую глубинку из романа Вино из одуванчиков Брэдбери и Геккельбери Финна Марка Твена.
С точки зрения социальной картинки все максимально реалистично и познавательно. Мне очень много рассказывали про жизнь моего районного городка в 50-60х послевоенных годах, в том числе и про жизнь детей в городском детском доме. Так вот, американская реальность 30х годов, описанная в романе, мне очень сильно напоминает советскую послевоенную действительность. Те же самые голодные, оборванные дети, педикулез, голод, нищета, босоногое детство и все остальное в комплекте.
А с другой стороны, также как в других американских романах, да и в детских советских повестях, постоянное ощущение сказки, романтики, тайны. Все то, что всегда есть в нашем детстве, каким бы тяжелым оно не было. Особо меня заинтересовала конечно фигура Артура Рэдли - Страшилы. Интересно было бы обсудить роль и судьбы подобных неоднозначных личностей в маленьких камерных поселках и городках, где все друг друга знают, и жизнь необычных особенных людей находится под общественным давлением.
-
2. Вторая часть - это в основном судебный детектив, связанный с защитой отца главной героини адвоката Аттикуса чернокожего Робинсона, обвиняемого в изнасиловании белой женщины. Суть романа в том, что несмотря на абсурдность обвинений, афроамериканца засудили. И сей факт вызывает у персонажей романа неподдельное удивление, гнев и возмущение.
И от это мне лично показалось довольно наивным. Надо кстати, прочитать второй роман автора "Пойди поставь сторожа", говорят, там тема расизма поднята еще жестче и откровеннее.
Лично я не верю в справедливый суд, я верю в суд Басманный. Суды, в том числе и современные не судят увы по справедливости и закону, они обслуживают запросы власти и общества. Конкретно в нашей стране, сначала судят врагов народа, спустя годы судят тех, кто судил когда-то врагов народа. И так по замкнутому кругу. Имеются ввиду громкие дела. Так, в чем была настоящая вина Робинсона? А в том, что он просто оказался, как всегда, в нехорошем месте и в нехорошее время, и за это естественно поплатился. Естественно в России, особенно в то время, это судилище прошло намного проще и быстрее, и конечно его совершенно необязательно было делать открытым.
Конечно, адвокат Аттикус в своей знаменитой речи в суде все говорил правильно и честно, но... Но оправдание чернокожего, особенно в те времена в глубинке, обязательно вызвало осень негативную оценку и власти и общества, народные волнения и… Можно и надеяться на торжество справедливости в подобных случаях? А вряд ли. Проблема афроамериканцев есть ахиллесова пята Америки и всегда найдется повод для ксенофобии, ненависти и расизма.
Как-то так. И сильный диссонанс между милой милотой детской романтики, взросления подростков, их детскими забава и судебной тяжбой и несправедливостью. Я бы две сюжетные линии разделил бы в разные книги.
Приложения
1.Из Википедии:
В 2015 году издательством Harper Books была издана книга Харпер Ли «Пойди, поставь сторожа» (цитата из Книги пророка Исаии, 21:6), которая была написана ранее романа «Убить пересмешника», но не была в своё время опубликована. Критики однако считают, что судя по всему это не самостоятельный роман, а лишь первоначальная версия романа «Убить пересмешника», которую теперь пытаются представить как отдельный роман. Весьма вероятно, что «Пойди, поставь сторожа» был издан исключительно в коммерческих целях, Тоней Картер, юридическим советником престарелой писательницы, без ведома Ли. Версия о том, что роман якобы был случайно найден в архивах Ли, не выдерживает критики, поскольку Ли крайне трудно заподозрить в том, что она когда-то написала достойную публикации книгу и полностью забыла о ней на много десятилетий. После смерти Элис Тоня Картер установила полный контроль над всеми контактами Ли, что было не очень трудно ввиду замкнутого характера писательницы и ее физического состояния, Ли в то время практически оглохла и ослепла и жила в специальном заведении[9].
2. вот товарищ из книги "Игра слов...." сообщает:
...Вторая калька, которая время от времени попадает на обложки переводных книг, – это прямой перевод английского оборота с инфинитивом.
Дело в том, что по-русски инфинитив в названии воспринимается в первую очередь как глагол в повелительном наклонении (по-английски этому препятствует частица to), и оттого, скажем, “Убить пересмешника” (To Kill a Mockingbird) звучит как инструкция или приказ, что-то вроде “Найти и обезвредить”, тогда как Харпер Ли, если вы помните, считала и хотела подтвердить своей книгой, что птичек убивать нехорошо.
Логичнее было бы назвать эту книгу, скажем, “Не убивайте пересмешника” (похожие названия есть в нашей литературе – примером может служить роман Бориса Васильева “Не стреляйте в белых лебедей”).
Интересно
Свидетельство о публикации №125102000842