Несколько стихотв. Отто Эрнста одним файлом, с нем

              Несколько стихотворений Отто Эрнста, с нем.


===================================

Об авторе по русской и немецкой Википедии.

Отто Эрнст Шмидт (нем. Otto Ernst Schmidt, 1862 — 1926): немецкий писатель и драматург,
писавший под псевдонимом Отто Эрнст.
Родился в семье рабочего с сигарной фабрики и вырос в нищете, должен был сделаться
ремесленником, но его учителя, распознавшие любознательность и талант мальчика,
оказали ему необходимую поддержку, и он сумел подготовиться к педагогической деятельности.
Впоследствии Эрнст работал преподавателем в различных школах Гамбурга. Там же он вступил
в литературное общество и стал сооснователем литературно-критического журнала.
Его стихотворения, вышедшие сборником в 1889 году, доставили ему Шиллеровскую премию;
затем Отто Эрнст обратился к литературным очеркам, маленьким юмористическим рассказам
и фельетонам, имевшим успех.
Отто Эрнст был популярен и известен при жизни, но критика не особенно его ценила.
В автобиографии Эрнст описывал себя как «безнадёжно немодного… потому что я не молчу
и не сдаюсь..., а борюсь; потому что, вопреки моде и несмотря на свой собственный тяжёлый,
даже отвратительный опыт, я оптимист; потому что я стремлюсь к здоровому, простому искусству».

===================================


01.
По канве ст. Отто Эрнста
Летучий Голландец

Вариант 1.

Нас в лодке было двое;
чуть зыбилась в покое
смиренная шаланда,
закат почти погас.
Вдруг море забурлило,
и черные ветрила
корвета без команды*
проплыли мимо нас.

Мелькали в отдаленье
огни, звучало пенье:
Что он искал... не нас ли?
Что значил странный звук?
Но голоса' с корвета
умолкли, стихли где-то,
и все огни погасли,
и тишь легла вокруг.

----------------------------
* т.е. без экипажа


Вариант 2.

На ялике мы двое;
суденышко морское
чуть зыблется в покое,
спит в сумерках волна.
И вдруг... что это было?
– Корабль!... его ветрила
черны... вода взбурлила
вкруг нашего челна.   

Корабль без рулевого,
без одного живого --
он ищет нас!..  багрова,
над ним горит луна,
а он несётся в пене,
и мнится – в отдаленье
стихающее пенье
сменяет тишина.


Оригинал
Otto Ernst.  Der fliegende Hollaender

Zwei plaudernde Gesellen
Im Kahn, im fluegelschnellen.
Schon stieg aus sanften Wellen
Die Nacht, die milde Fei.

— Was war’s? — Was huscht von hinnen?
Ein Schiff mit schwarzen Linnen
— Kein Schiffer sass darinnen —
Glitt unserm Boot vorbei.

Vom Schiff her kam ein Singen
Auf weichen, dunklen Schwingen,
Ein laengst vertrautes Klingen,
Wie fremd die Weise sei.

Verklingen und Entschwinden —!
Wer sucht, um uns zu finden? — —
Auf Wellen floss und Winden
Das Schweigen still herbei.

===================================

02.
По ст. Отто Эрнста
Поздний Снег

Еще не весна, но уже слышны
Весёлые зяблики-певуны,
Уже нам чудится зов весенний
Из буковых свежих душистых сеней,
Из самой их глубины.

Но нет! – оказалась еще крепка
Зимы злокозненная рука.
Смиримся, будем же терпеливы,
Пока сверкают сады и нивы
В уборе выпавшего снежка. --

Сверкают, сердце моё мрача;
С ним что-то вроде паралича.
Оно так верило, что на землю
Спешит героиня-весна, подъемля
Верхушку солнечного меча!..

Душа, страдай же, и жди тепла.
Ты к брачному танцу готова была,
Но в ночь перед тем, как ему случиться,
Тебя в погребальную плащаницу
Немая смерть облекла.


Оригинал
Otto Ernst. Spaeter Schnee

Wir freuten uns schon des Finkenschlags,
Der duftigen Frische, des leuchtenden Tags;
Wohl war der Fruehling noch nicht gekommen;
Doch hatten wir einen Ruf vernommen
Vom Grunde des Buchenhags.

Dem Winter gelang’s mit tueckischer Hand,
Dass er die Hoffnung ueberwand.
Wir muessen’s verwinden und muessen warten:
Noch einmal erglaenzen Feld und Garten
Im schimmernden Schneegewand.

O Anblick, der das Herz versehrt,
Das lange nach dem Lenz begehrt!
Mir klang’s in glaeubig starken Traeumen,
Nicht laenger werde der Fruehling saeumen,
Der Held mit dem Sonnenschwert.

Sein harrte die Seele in seligem Leid;
Zum Hochzeitstanz war sie bereit —
Doch in der Nacht vor Spiel und Reigen
Hat sie der Tod mit duesterm Schweigen
Gehuellt ins Sterbekleid.

===================================

03.
По мотиву Отто Эрнста
Позднее Лето

Только что веселым блеском
Небо ясное светилось,
А теперь в одно мгновенье
Пеленою туч покрылось.

Небо нам напомнить хочет:
Пейте запах поздней розы!
Над вершинами лесными
Не замедлят грянуть грозы.

Не замедлят грянуть грозы
В бурном море туч злонравных,
И покрыть могильной тьмою
Солнце дивных дней недавних.


Оригинал
Otto Ernst. Spaetsommer

„Eben noch so klar und glaenzend
Leuchtete der Himmelsbogen,
Und im Nu von grauen Wolken
Ist er weithin ueberzogen!“

Mahnen will es uns, Geliebte:
„Trinkt den Duft der letzten Rosen!
Draussen ueber gruene Wipfel
Geht der Sturm mit wildem Tosen,

Geht der Sturm mit wildem Tosen,
Dass er jene Wolken jage
Und mit Dunkel bald bedecke
Alles Glueck der Sonnentage.“

===================================

04.
По мотиву ст. Отто Эрнста
Растворение

В пустыне я один брожу давно.
Ни звука. Ни дыхания. Темно.
Лишь серый дождик сеется порой,
И ночь восходит из земли сырой.

Внутри меня как будто тень растёт.
Весь мир утратил смысл, а время ход.
Я -- (ныне только тень, туманный вздох)  –
Вдоль пустоши скольжу в заволглый лог.

И вот меня уносит в мир иной,
И паутина рвётся подо мной,
И с ветром я взлетаю в вышину,
В неведомую тайную страну.


Оригинал
Otto Ernst. Aufloesung

In weiter oede schreit ich laengst allein.
Kein Ton, kein Hauch. Kein Fuenkchen Sonnenschein.
Ein duenner, grauer Regen rieselt sacht;
Aus feuchtem Boden langt empor die Nacht.

Und in mir schwillt’s wie Riesenschatten auf;
Verloren hab ich Welt- und Stundenlauf.
Nur selbst ein Schatten noch, ein Nebelhauch,
Schweb’ ich vorbei an Sumpf und Heidestrauch.

Und endlich hebt es leise mich empor —
Tief unter mir zerfaellt’s wie Spinnenflor —
Und droben schweb’ ich hin, wo ungesehn
Ins unbekannte Land die Winde gehn.

 ===================================

05.
По канве ст. Отто Эрнста
Зима

В тумане солнце как рубин.
Густая снежная завеса
лежит на тёмной чаще леса...
Ни звука из его глубин.

От сердца будто отлегло,
утихло бурное волненье
души, познавшей утешенье,
и вновь разгладилось чело.

Весной я видел смерть. Она
в чарующих цветах скрывалась,
под сенью лепестков, казалось,
рассеивая семена.

А зимней ночью видел я,
как на ланитах розы рдеют,
когда любви дыханье веет,
нас выводя из забытья.

Цвети ж, надежда, зеленей,
и не страшись зимы метельной:
Пока душа жива – отдельный
счёт годовых времён у ней!


Оригинал
Otto Ernst. Winter

Die Sonne schwimmt in Nebeln rot;
Es lockt kein Laut vom dunkeln Walde.
Veroedet liegt im Schnee die Halde;
Die weite Welt ist still und tot.

O Friede wundersam und mild!
Ruht nicht das Herz vom hast’gen Schlage?
Ist nicht verstummt die laute Klage,
Die ehedem kein Trost gestillt?

Mein Auge sah am Fruehlingstag
Den Tod aus bunten Blumen locken;
Am liebsten unter Bluetenflocken
Er seinen Samen streuen mag.

Mein Auge sah durch Winternacht
Den Lichtglanz holder Freude gluehen,
Auf bleichen Wangen Rosen bluehen,
Vom Hauch der Liebe schnell erwacht.

Drum, stille Hoffnung, gruene auf!
Scheu nicht des Winters Hauch, den kuehlen;
Das Herz in seinem tiefsten Fuehlen
Hat seinen eignen Jahreslauf.

===================================

06.
По мотиву ст. Отто Эрнста
Утрата И Обретение

Солнца свет! Священный дар! Ответь,
Ты ко мне вернёшься впредь?

Болью опьянённый,
В адский мрак сознанья погружённый,
Душными кромешными ночами
Пил я из источника печали,
Окунался в сон и морок смертный --
И вдали погас последний луч заветный.

Что-то заструилось по моей щеке.
Очи я возвёл тогда в тоске.

Солнца свет! Безмолвный благодетель!
Миру ты радетель!
Ты вернулся на меня призреть
И последним счастьем обогреть!


Оригинал
Otto Ernst. Entsagung

Sonnenschein, du tief geheimes Glueck,
Kommst du wieder mir zurueck?

Schmerzestrunken
War ich in mein dunkles Selbst versunken,
Und in Naechten, nimmer zu erhellen,
Trank ich tief aus meines Kummers Quellen,
Sank in Schlaf und Todestraum. —
Letztes, leises Licht erlosch am Erdensaum. —

ueber Stirn und Wange rann es leis und warm —
Und ich hob den Blick aus Nacht und Harm:

Sonnenschein, verschwiegener Erbarmer!
Grosser Weltumarmer!
Du, ja du kamst mir zurueck,
Sonnenschein, du letztes Menschenglueck!

 ===================================

07.
Из Отто Эрнста
В пути

Над лугом заснеженным буря летит
Порывом могучим,
И хочет стволы поломать дубам,
Гигантам скрипучим;

То рвёт она ветви, стеля мне путь
По просеке голой,
То заливается в вышине
Визгливой виолой.

Земля под ногою звенит, а я
Бреду без ориентира,
И что мне сейчас до себя самого,
До целого мира?

Чем жил я доныне? Истомой, нытьём,
Не в храме, а в сраме.
Я сжал кулаки, чтобы всю эту дрянь
разбить кулаками.

И вот я расту, я свободен,- бушуй,
Как вихрь, моя воля!--
И мысль моя радостным криком летит
В безлюдие поля.


Оригинал
Otto Ernst. Spaziergang

Der Sturmwind springt mit rasendem Schwung
ueber leuchtende Wiesen.
Er packt die Eichen bei Wurzel und Ast,
Die knarrenden Riesen.

Mir zum Triumph bestreut er den Weg
Mit breiten Zweigen,
Und hoch in Lueften spielt er mir auf
Mit juchzenden Geigen.

Die Erde klingt meinem harten Tritt
Auf schweigenden Wegen —
Was ist mir noch an der lauen Welt,
An mir selber gelegen?

Was ich gewesen, was ich gelebt,
War Jammer und Schwaeche.
Mir spannt sich die Faust, auf dass ich den Tand
Mit Faeusten zerbreche.

Ich wachse, ich steige, ich werde frei,
Sturm werde mein Wille! —
Mein Denken fliegt wie ein Jubelschrei
Durch die Winterstille.

===================================

08.
Из Отто Эрнста
Когда Пела Возлюбленная

Мы шли вдоль леса; вечерело,
и я не уставал внимать,
как ты тихонько песни пела,
те, что тебе певала мать.
Ты их малюткою слыхала
в семье,  в былые времена,
когда чудесными бывала
поверьями увлечена.

В моей фантазии готова
картина тех далеких дней:
ты взглядом считываешь слово
с губ милой матери твоей.
Потом  безжалостного рока
удар тебя постигнул вдруг,
но вопреки судьбе жестокой
ты не забыла давний звук.

Я видел: в детство в самом деле
погружена твоя душа,
и никогда еще доселе
ты не была так хороша,
как в эти чудные мгновенья,
когда ты думала о ней
в слезах святого умиленья –
о доброй матушке твоей.


Оригинал
Otto Ernst. Als die Geliebte sang

Und einmal ward es Abend wieder;
Wir schritten spaet am Wald entlang;
Du sangest mir die leisen Lieder,
Die ehmals deine Mutter sang,

Die du in fernen, schoenen Tagen
Der Liebereichen abgelauscht,
Als noch an wunderbunten Sagen
Des Kindes Sinn sich fromm berauscht.

Ich sehe dich, die grossen Augen
Zur Mutter liebevoll gewandt,
Den Ton von ihren Lippen saugen,
Der zaubrisch deine Seele bannt.

Dann traf ein toedliches Verhaengnis
Dein reines Glueck — die Nacht war lang —
Du aber trugst durch die Bedraengnis
Im Herzen treu den milden Klang.

So schoen hatt’ ich dich nie gefunden,
Seit ich in dir mein Glueck umfing,
Als da an deiner Kindheit Stunden
In Traeumen deine Seele hing,

Da du des Herzens tiefste Toene
Der Mutter andachtsvoll geweiht
Und dich zum Lohn mit Morgenschoene
Umstroemte die vergangne Zeit.

===================================

09.
По канве ст. Отто Эрнста
Сладостная Иллюзия

Когда я буду умирать –
приди ко мне,
и мне привидится рассвет
в моём окне.

Ночь тяготит меня, гнетёт,
едва влачась,
в тоске отсчитываю я
за часом час.

И лишь горячечные сны,
и тьма, и жуть,
лишь страх, и боль, и маята
стесняют грудь.

Но ты с улыбкою войдёшь,
мой бред гоня.
О, вера детская твоя
спасёт меня!

Не возымеет силы Смерть
шагнуть к одру:
сожми мне руку – и тогда
я не умру!


Оригинал
Otto Ernst. Suesser Wahn

Und kommst du an mein Sterbebett,
Geliebter mein,
Dein Kommen ist wie frueh am Tag
Der Morgenschein.

Da sinkt die Nacht, die lastend mir
Das Hirn zerquaelt,
In der die Stunden ich so oft,
So bang gezaehlt,

Da schwere, heisse Traeume nur
Das Dunkel wob
Und nur der Sorge Seufzer mir
Den Busen hob. —

Nun laechelst du in heiliger Lieb’ —
O sieh mich an!
Ein Glaube kinderfromm und schoen
Erhebt mich dann.

Mir ist, als ob des Todes Macht
Vor dir zerbricht —
Leg deine Hand mir still aufs Herz,
Dann sterb ich nicht. —

===================================

10.
По мотиву Отто Эрнста
Слёзы В Минуту Счсастья

… Мы разве не обласканы судьбою?!
Ты вся моя – и телом и душою!
Исполнились заветные мечты:
Супруги мы!.. о чём же плачешь ты?

В тот миг, как мы вдвоём, когда мы рядом,
И я в твои глаза вникаю взглядом,
Виднеется ли, грезится ли мне
Блаженство в их прозрачной глубине?

О чём же нынче слёзы и рыданья?
Остались позади твои страданья,
Те дни, когда тоска теснила грудь,
И среди терний пролегал твой путь.

Теперь, когда ты стала мне женою,
И счастлив я с тобой, а ты со мною,
Должно быть, эти слёзы, милый друг,-
Знак отрешенья от прошедших мук.


Оригинал
Otto Ernst. Traenen im Glueck.

Du weinst? Und uns erblueht ein junges Leben!
Mit Leib und Seele bist du mir gegeben;
Du bist mein Weib — was wir ersehnten einst,
Hat herrlich sich vollendet — und du weinst?

Doch sieh! Versenkt mein Blick sich in den deinen,
So will es mir im tiefsten Herzen scheinen,
Als ob auf deiner feuchten Augen Grund
Sich seliges Genuege gaebe kund.

O stille nur! Schon hab’ ich dich verstanden.
Die bangen Tage deiner Leiden schwanden,
Die Tage, da dich Finsternis umfing
Und ueber Dornen deine Strasse ging.

Mitfuehlend kann ich deine Lust verstehen.
Du hast des Glueckes schoensten Teil ersehen:
An treuer Brust in glueckbesonnter Zeit
Die Traenen loesen um vergangnes Leid.

                ===================================

11.
На тему ст. Отто Эрнста
Мне Довольно

Я стал бы тосковать в чужбине
по дому в кущах старых лоз.
О как в отчизне небо сине,
как сладок запах наших роз!

Из сада песенку ребёнка
доносит ветерок, летя;
задорно, радостно и звонко
щебечет там моё дитя!

Я в поле. Плечи обгорели,
тружусь не покладая рук.
Поговорить о важном деле
меня зовёт старинный друг.

Как стал бы горько тосковать я,
родная, без твоей любви!
Здесь воздают твои объятья
за все усилия мои.

День был отраден. На пороге
погожий вечер; при луне
тускнеют мысли...  и в итоге
смежает сон ресницы мне... 


Оригинал
Otto Ernst. Genuegen

Wie trueg’ ich wohl ein Fernverlangen,
Da hier der Tag in Rosen blueht,
Die Sonne mich erweckt mit Prangen
Und mir am Abend sanft verglueht?

Vom Garten schon in frueher Stunde
Heruebertraegt der Morgenwind
Ein Lied aus froher Kinder Munde —
Wie singt so hell mein eig’nes Kind!

Der Mittagsruf klingt durch die Saaten.
Wie Arbeit Stirn und Haende braeunt!
Es winkt, vom Werk sich zu beraten,
Zum Heimweg mir ein ernster Freund.

Wie trueg’ ich wohl ein Fernverlangen,
Da du mein Rebenhaus bewohnst
Und mir mit liebendem Umfangen
Am Abend jede Muehe lohnst?

Beseligt von des Tags Geschenken,
Geniess ich sein in spaeter Ruh’.
Ein letztes, leises ueberdenken —
Und traeumend faellt die Wimper zu. —

===================================

12.
По мотиву Отто Эрнста
Неизъяснимое Счастье

… И в тёмный час порой благословенье
мне пасмурное небо посылает:
ту мысль, что ты мне дар, чьё обретенье
за дни невзгод меня вознаграждает,
отрада тех минут, когда, пылая,
мой лоб твоей щекой утешен нежно,      
когда в тоске моя душа больная
к одной тебе влечётся неизбежно.


Оригинал
Otto Ernst. Tiefgluecklich

Das ist der Segen dieser trueben Stunden,
Die mir ein sorgengrauer Himmel sendet:
Die selige Mahnung, dass ich dich gefunden,
Zu der mein Blick aus jeder Nacht sich wendet,
Der Trost, dass meiner heissen Stirn nicht fehle
Die milde Troestung deiner weichen Wange
Und ich im tiefsten Leid von ganzer Seele
Doch stets nach dir und nur nach dir verlange.

===================================

13.
Из Отто Эрнста
Апология

Ханжи меня могли бы с умным видом
порочить в предвкушении конфуза
за песни о любви.  Не бойся, Муза:
им, лицемерам, я тебя не выдам.

Но осени', Эвтерпа, благодатью
мой дух, чтобы проникся жаром днесь он,
и стал бы в звуках несравненных песен
любимую с восторгом поминать я!

И может быть, однажды обратится
к ним, к этим песням, немощное сердце
отвергнутого миром иноверца,
которому весь божий свет – темница.

Я чувствую: страдающая ныне,
его душа воспрянет при известье
о том, что непорочный ангел вместе
со мною по земной прошел долине!


Оригинал
Otto Ernst. Apologie

Wohl werden manche meine Lieder schelten,
Weil oft sie in des Friedens weichen Toenen
Der Liebe Glueck mit hohem Preise kroenen;
Doch lass ich’s meine Muse nicht entgelten.

Oh, moechte ihre Huld mir Lieder schenken,
Die dich, mein Lieb, fuer alle Zeiten preisen;
Wohl acht ich’s wert, in gotterfuellten Weisen
Solch eines Weibes jubelnd zu gedenken.

Einst mag sich wohl zu meinen Liedern wenden
Ein krankes Herz, das diese Welt verachtet,
Weil Menschen es mit Grimm und Gram umnachtet
Und ihm sein Glueck zerstoert mit rohen Haenden.

Mir ahnt, wie manch ein Herz, das so gelitten,
Sich neu im Glauben an die Menschheit weite,
Wenn ich ihm kuende, dass an meiner Seite
Ein Engel durch dies Erdental geschritten.

===================================

14.
По стихотв. Отто Эрнста
Детство

Любимая, оставь домашний труд,
Побудь со мною несколько минут.

Вот солнце, уходя за темный лес,
Багрянцем заливает свод небес.

Ты кверху, в воздух, подними дитя:
Пусть ловят луч его глаза, блестя,

Пусть кудри золотит ему закат –
Как наш малыш сиянью неба рад!

О детское блаженство! Невдомёк
Птенцу, сколь к цели путь ещё далёк.

Весь хаос, весь содом, весь мир вокруг --
Ему лишь смутный образ, странный звук.

День для него не время – только свет,
В его душе для грусти места нет.

Неразличимы для него «вчера»
И «завтра», настающее с утра.

Так жизнь и смерть – они для наших чад
Одним потоком в бесконечность мчат...


Оригинал
Otto Ernst. Kindheit

Komm, liebes Weib, und lass die Arbeit ruhn;
Mit mir des spaeten Tags geniesse nun.

Sieh, wie die Sonne brennt im dunklen Wald.
In leuchtend Blut zerfliesst der Westen bald.

Heb’ unser Kind empor ans milde Licht,
Dass sich ein Strahl in seinem Auge bricht.

Ein Himmelsglanz die goldnen Locken streift —
Sieh, wie’s begehrlich nach dem Lichte greift!

Das ist des Kindes Maerchenseligkeit:
Noch ahnt es nicht, dass ihm ein Ziel zu weit.

Die bunte Welt mit ihrem Drang und Schwall
Ist ihm ein grosses Bild, ein wirrer Schall.

Der Tag ist ihm nicht Zeit, er ist ihm Licht,
Und unsre Abendwehmut kennt es nicht.

Zusammen fliesst ihm Leben noch und Tod,
Und Abendglanz ist ihm wie Morgenrot.

===================================

15.
По мотиву Отто Эрнста
Воскресный Ребёнок*

У нас есть святое дитя.
В воскресное утро, бывает, 
Девчушка куда-то от нас ускользает
Юбчонкой едва шелестя.

Чуть бант ее только мелькнёт...
Вот юркнула в залу украдкой,
И тихо звенит голосок ее сладкий,
Как будто бы птичка поёт.

Вот пенье сильней и звучней
И словно свободнее льётся,
И день светозарный невольно смеётся
И радостно празднует с ней.

Подметили мы как-то раз,
Что дочка – мила, круглолица,-
Без устали весело в танце кружится,
И делает книксен подчас.

И вновь, поглядев за окно
Лучистым мечтательным взором,
Она начинает напевы, которым
Никто не учил её; но –

Душа ее, верно, полна
Пригожеством с первого вздоха,
И счастливы мы, что любимая кроха
Нам Господом Богом дана.

-------------------------------------

От переводчика.
По информации Искусств. Интеллекта:

* «Воскресный ребенок» — человек, родившийся в воскресенье.
В народном поверье воскресному ребенку часто приписывают удачу и особую радость в жизни.
В немецком языке воскресенье звучит буквально как «День Солнца» и ассоциируется со светилом,
которое символизирует оптимизм и жизнерадостность. Поэтому считается, что детям, рождённым
в воскресенье, также присущи эти качества, что они обладают природной харизмой, которая
привлекает окружающих.

-------------------------------------

Оригинал
Otto Ernst. Sonntagskind

Wir haben ein heiliges Kind.
Am Sonntag, im feinsten Gewande,
Das Haar ihm genestelt mit schimmerndem Bande,
Entschluepft es geheim und geschwind.

Und schleicht sich ins schoenste Gemach,
Da kennt es die Blumen und Bilder!
Und leise — wie ferne — erhebt sich ein milder
Gesang wie von Lerchen vor Tag

Und loest sich von Lippen und Brust
Nun staerker und suesser und freier —!
Dem strahlenden, schoeneren Tage zur Feier
Erbebt es in klingender Lust.

Und einst, so beschlichen wir’s beid’:
Da schaut es so gross in die Helle —
Und ploetzlich nun dreht sich’s im Tanze so schnelle —
Und streichelt dann zaertlich sein Kleid.

Und wieder zum Fenster gekehrt,
Beginnt sie mit neuen Gesaengen,
Fuegt traeumende Worte zu ahnenden Klaengen,
Die sie wohl keiner gelehrt.

Du klingendes Seelchen, nur zu
Und trinke dir Schoenheit vom Leben!
Wir hoeren’s beglueckt, dass ein Kind uns gegeben
Voll dankender Sehnsucht wie du!

===================================

16.
Из Отто Эрнста
Обличье

Тяжело плывёт в небесной сини
Туча в форме тёмного холма.
Лишь по краю на его вершине
Теплится пушистая кайма.

Как утёс, взметнувшийся высоко,
Туча недоступная мрачна,
Но на ней мерцает поволока,
Розовым огнём озарена:

Ибо позади за тучей чёрной,
Погрузившей дали в полутьму,
Блещет солнца светоч благотворный,
И она обращена к нему.

Мне порою смертные встречались,
Кто своим обличьем был суров,
Но черты их словно осенялись
Призрачным сияньем ледников,

И глаза скозь дымку слёз при этом,
Миром очарованы иным,
Изнутри переполнялись светом,    
Избегая встретится с земным...


Оригинал
Otto Ernst. Erscheinung

Eine duestre Wolke seh ich schwimmen
Durch den abendlichen Himmelsraum.
Nur um ihres Scheitels Zacken glimmen
Zarte Lichter wie ein Flockensaum.

Gleichwie starrgewalt’ge Bergesschroffen
Ragt die Wolke hoch in den Azur.
Doch um ihre Stirne lichtgetroffen
Haengt des Alpengluehens Rosenflur.

Denn verborgen hinter jener Mauer
Stroemt der Gnadenquell des Sonnenlichts,
Und die Wolke, uns ein Bild der Trauer,
Blickt nach dort verklaerten Angesichts.

Also sah ich duest’re Menschenstirnen
In den Grenzen dieser Erde auch:
Sie umfloss wie Glanz der Alpenfirnen
Eines fremden Lichtes leiser Hauch.

Augen sah ich, die dem Hier entrinnen,
Das mit Traenenschatten sie umhuellt;
Doch versunken war ihr Blick nach innen
Und von dort mit seligem Glanz erfuellt. —

===================================

17.
По мотиву Отто Эрнста
Из Минувших Дней...

Справдливый гнев в душе взлелеяв,
как слепой шагал сердито я.
Против негодяев и пигмеев
бешенством кипела мысль моя.

«Всех вас сокрушу и уничтожу,
кто меня лишает сна и сил!»
восклицал я мстительно... и что же:
странный свет меня остановил.

Я увидел сад; и роз едва ли
не десятки тысяч были в нём.
Все они, казалось, ликовали:
– Мы цветём, мы любим, мы живём!

– Мы хотим цвести пышнее, пуще
в благодатном блеске летних дней!
Я тогда склонил лицо в их кущи,
где их запах слышался сильней,-

и дрожа, как будто от озноба,
тайный жар почувствовал вдвойне.
А мои обиды, желчь и злоба –
тех невольно стыдно стало мне.


Оригинал
Otto Ernst. Aus gesegneten Tagen

Heissen und gerechten Hass im Herzen,
Schritt ich achtlos durch den Morgenglanz;
Lug und Trug der Schurken auszumerzen,
Trieb mich der Gedanken Wirbeltanz.

„Ja, zermalmen will ich, will vernichten,
Was mir Kraft und Freude stiehlt und Schlaf!“
Und — ich stockte jaeh vor einer lichten,
Warmen Glut, die meine Augen traf.

Einem Garten war ich zugetrieben,
Wohl von tausend Rosen ueberflammt:
„Oh, wir leben!“ jauchzten sie, „wir lieben!
Oh, wir bluehn und schaffen allesamt!

Wandeln wollen wir in Duft und Farben
Dieses Sommers gnadenreiches Licht!“
In die schwellendste der Rosengarben
Neigt ich tief und still mein Angesicht.

Und ich fuehlte heiligen Erbebens,
Wie’s mit Doppelglut mich ueberkam.
Aus den Blumen schlug die Glut des Lebens,
Aus der Brust mir quoll die Glut der Scham.

===================================

18.
Из Отто Эрнста
Лесная Идиллия

В смятеньи, в гневе убежал я в лес.
Весь мир застыл. – Я был в горячке весь.

– Ты, ручеек, неукротим, как я.
Что говорит, журча, вода твоя?
Ответь: в игре великой мировой
В чём состоит удел и жребий твой?

Переливалась, пенилась волна,
И песню пела, как во сне, она:

«В долине горной грезить и искриться,
По склону прыгать радостной струёй,
Потом о скалы дикие  разбиться,
И расточиться в синеве морской.»

О этот звук... в нем дивный был покой:            
«И расточиться в синеве морской.»


Оригинал
Otto Ernst. Waldidyll

Voll Hass und Unrast lief ich in den Wald:
Mein Herz war heiss; die Welt war tot und kalt.
Du, Baechlein, bist so wild und kraus wie ich!
Komm, schaeumender Gesell, und lehre mich: —
Du gleitest singend ueber Blum’ und Moos —
Was ist im grossen Weltenspiel dein Los?
Und spruehend, perlend klang es aus dem Schaum,
Ein Lied, die Welle sang es wie im Traum:

„Im Schoss der Berge kurze Stunden traeumen,
Ein froher Sprung vom steilen Hange her —
An starren Felsenklippen sich zerschaeumen —
Und seinem Selbst entsagen fern im Meer.“

Noch lange horcht ich. Klang’s vom Himmel her?
„Und seinem Selbst entsagen fern im Meer.“

===================================

19.
По стихотв. Отто Эрнста
Изнеможение

Бродяжничая белым светом
по тихим и глухим местам,
я представлял себе при этом,
что за блаженный отдых там!

И вот я словно вижу снова
поросший лесом горный склон,
где эхом, отзвуком былого
пел ветер в гуще тёмных крон.

В ущелье по лесным террасам
стекал ручей, почти немой;
от камня к камню, час за часом
он влёк куда-то образ мой.

Кругом – разрушенные скалы,
где я во мху нашёл ночлег,
где время до' смерти устало
и присный прекратило бег.

Так я бродяжничал по свету,
по мирным и глухим местам...
Как не искать анахорету
благословенный отдых там?!

О сколь мы робки, дети праха,
на склоне жизненного дня!
Судьба рукой нужды и страха
вконец измучила меня.

Ну что ж, таков удел изгоя:
вслед потрясений и тревог
для сна, для долгого покоя
любой подходит уголок.

На шумном торжище – бродягу,
меня – пронижет до кости:
я здесь, на эти камни лягу,
чтоб вечный отдых обрести.


Оригинал
Otto Ernst. Muede

Ich zog auf fernen Wanderungen
An manchem stillen Ort vorbei,
Wo mich’s mit Allgewalt durchdrungen,
Wie selig dort die Ruhe sei.

Mit hohen Wipfeln sah ich ragen
Den Foehrenwald am Felsenhang;
Wie leiser Gruss aus fernen Tagen
Der Wind durch seine Kronen klang.

Ein Wasser ging in seinem Grunde —
Es weilte still mein Bild darin —
Von Stein zu Stein, von Stund’ zu Stunde
Mit ewig gleichem Sang dahin.

Und rings zersprengte Felsenmauern
In altbemooster Einsamkeit —
Auf einem Felsblock sah ich kauern
Ergraut und stumm die tote Zeit.

Ich zog auf fernen Wanderungen
An manchem stillen Ort vorbei,
Wo mir die Sehnsucht vorgesungen,
Wie selig dort die Ruhe sei.

O wie bescheiden wir uns stille
Mit jedem jungen Traum zuletzt!
Mich hat des Schicksals harter Wille
Durch Angst und Not und Qual gehetzt.

Nach aller Sorgen Gift und Kummer,
Nach dieses Lebens Schein und Trug —
Zur letzten Rast, zum langen Schlummer
Ist jeder Winkel gut genug.

Auf lautem Markt, im Tagesscheine
Geht mir’s verlangend durch den Sinn:
Ich legte mich auf diese Steine,
Wie gern! zur letzten Ruhe hin.

===================================

20.
Из Отто Эрнста
Всё – Вечно

На  раскидистых деревьях
Утром виснет пелена,
А цветы открыли глазки,
Как младенец после сна.

Я невольно улыбался,
Словно в ды'мке забытья:
Точно так же пахла роза,
Когда был ребёнком я.

Растворённый в мирозданьи,
Сохранится всякий вздох,
Чтоб его однажды утром
Ты опять расслышать мог.

Запах розы, песня детства,
Всё, прошедшее давно,
Возвращается однажды
И сплетается в одно.


Оригинал
Otto Ernst. Alles ist ewig

In den morgenfrischen Baeumen
Hing ein letzter Hauch der Nacht,
Und die Blumen machten Augen
Wie ein Kind, wenn es erwacht —

Holder Schreck entriss mich ploetzlich
Laechelnder Versunkenheit —:
Eine Rose hat geduftet
Wie ein Lied aus Kinderzeit! —

Aufgehoben bleibt im Ganzen
Jedes Atems leises Wehn;
Einst an einem grossen Morgen
Wirst du’s laechelnd wiedersehn.

Eine Rose hat geduftet
Wie ein Klang aus Kinderzeit;
Duft und Klingen, Heut und Gestern
Weben all an einem Kleid.

===================================

21.
По стихотв. Отто Эрнста
Кладбище в Ганновере

Здесь двое смертных, любящей четою
Пробыв недолго средь гостей земных,
Нашли покой под тяжкою плитою,
Что в глубине навек замкнула их.

Но вот сквозь щель росток пробился хилый,
Стал черенком, стал мощным древом он,
И гробовая крышка уступила,
Гранитный блок оттиснут и смещён.

Не те ли двое, из угрюмой кельи
Послав росток сквозь ледяную мглу,
Камней могильных вес преодолели
Своей тоской по свету и теплу?


Оригинал
Otto Ernst. Friedhof in Hannover

Zwei Liebende, zu kurz vereint auf Erden,
Schloss diese Gruft mit schweren Quadern ein.
„Niemals soll dieses Grab geoeffnet werden“ —
Ihr letzter Wille schrieb es auf den Stein.

Ein Reislein klomm aus schmalem Spalt nach oben
Und ward ein Reis, ein Baum, ein Riese gar;
Der Deckel sprang, und weit zurueckgeschoben
Liegt der granitne Block schon manches Jahr.

Das Reislein schickten sie aus duestrer Zelle,
Und ihre Sehnsucht hob des Steins Gewicht.
Allmaechtig ueberschritt die Felsenschwelle
Des Menschenstaubes Heimweh nach dem Licht.

===================================

22.
На тему Отто Эрнста
Предостережение

Вот коса прислонена
к дереву... забыта, что ли,
косарём на этом поле?
Где ж хозяин? чья она?

Все сады в цвету: весна!
Но цветки дрожат, робея:
вдоль ограды по аллее
кто-то бродит дотемна.

Даль светло озарена,
птицы стайкой пролетели,
крылья машут еле-еле,
наступает тишина.

Наша жизнь – подобье сна.
Скоро ль сон прервётся зыбкий?
Солнце светит без улыбки,
и коса навострена.


Оригинал
Otto Ernst. Mahnung

Eine Sense haengt im Baum.
Hat der Maeher sie vergessen?
Oder wessen ist sie — wessen? — —
Sah man heut den Gaertner? — Kaum.

Kirsche blueht und Apfelbaum.
Aber alle Blueten schauen,
All auf mich mit stillem Grauen —
Jemand schleicht am Gartensaum.

Durch den lenzerhellten Raum
Ohne Zwitschern, ohne Singen
Schluepft die Amsel; ihre Schwingen
Heben sich vom Boden kaum.

Unser Leben Schlaf und Traum —
Soll ich nun so bald erwachen?
Sonne scheint und will nicht lachen.
Eine Sense haengt im Baum.

===================================

23.
По мотиву Отто Эрнста
Обманный Луч

Ночь, всё спит... а ты свистишь некстати,
милый птах, мой закадычный друг.
Иль свет лампы близ моей кровати
в поздний час тебя встревожил вдруг? 

Верно, в клетку сквозь чехол, мой кенар,
луч проник... –  причина не хитра,-
и уже звучит твой сильный тенор...
Бедный друг! Нам долго ждать утра.

Так. Пусть ночь подобна клетке тесной,-
сердце тьму сумеет перенесть,
изливаясь сокровенной песней.
Но откуда в нём огонь?! – Бог весть...


Оригинал
Otto Ernst. Truegender Strahl

Freundlicher Gefaehrte spaeter Stunden,
Kleiner Vogel, warum singst du nun?
Nacht und Schlaf hat laengst die Welt umwunden.
Liess die spaete Lampe dich nicht ruhn?

Durch des Kaefigs Huellen wohl verirrte
Sich ein Strahl, der dir ins Auge drang,
Und dein helles Stimmlein klang und schwirrte —
Armer Freund! Der Morgen saeumt noch lang.

Auch mein Mut erhob im Traum die Schwingen —
Aber Nacht umhuellt’ mich schwer und dicht.
Und mein Herz begann von selbst zu klingen —!
Welchem Licht es sang — ich weiss es nicht.

===================================

24.
По идее Отто Эрнста: Нескромность

(1). Будь-ка поскромнее

На тех, кто сознаёт свой мощный дар,-
                болваны
возводят клеветы, мол, эти люди чванны.
Коль истинный ты Лев, то, вопреки натуре,
будь скромен, говорят, ходи в ослиной шкуре.


Оригинал
Otto Ernst. Nur bescheiden

Wer Grosses mit Bewusstsein schafft,
Den nennen die Lumpe duenkelhaft.
Ein rechter Leu muss, wie sie meinen,
In einer Eselshaut erscheinen.


(2). Воробей, Поучительная История

Пройдоха–воробей, застрельщик свар и ссор,
сердито щебетал, усевшись на забор:
– Несносный соловей! Едва он запоёт
его с восторгом слушает народ.
А он и рад: блажит в любое время дня, 
все ночи напролёт свистит и не скончает.
Я тоже между тем стараюсь, но меня,
и рвение моё никто не замечает.
Чуть лишь возвысит голос соловей --
смеются все кругом над песенкой моей. 
Нет спору,  шоумен талантлив, музыкален,
в фиоритурах несравненный ас.
Но выставлять свой гений напоказ
не стал бы он, будь он коллегиален!»


Оригинал
Otto Ernst. Lehrreiche Fabel

Vom Zaune schreit ein hocherzuerntes Spaetzchen,
Ein recht gefraessig-dummes Strassenmaetzchen:
„Wie aergert mich doch diese Nachtigall!
Sie hoert nicht auf, mit ihrer Stimme Schall
Tagaus, tagein die Hoerer zu entzuecken.
Mich will kein Mensch mit seiner Gunst begluecken.
Bequemt sie nur zu einem Seufzer sich,
Duenkt mein Gesang den Menschen laecherlich.
Gewiss: Sie hat Talent, ist musikalisch,
Doch dass sie’s zeigt, ist unkollegialisch!“

===================================

25.
По идее Отто Эрнста
Лебедь И Гусыня

Вариант 1.

Однажды Лебедь говорил Гусыне,
Своей беспечной взбалмошной кузине:
«Ах, до чего ты хороша, сестрица!
Когда б я только мог с тобой сравниться!
Сколь ты меня нарядом превзошла!
Как пёрышки мягки' ! как смел разрез крыла!
Я не умею столь картинно отразиться,
по озеру скользя, как ты, императрица!
О, если б я имел такой же плавный ход,
и стать твоей подстать, царица наших вод!»

Гусыня (радостно): «Я вижу в самом деле
то, что во мне не все покамест разглядели,-
что именно  м е н я  Природа предпочла
банальным существам, которым несть числа!
Я значимость свою всё больше разумею,               
и счастлива, мой друг, осанною твоею!
Душою не кривя, тщеславьем не греша,
призна'юсь: я и впрямь безумно хороша!»

Тут Лебедь не стерпел: «Ах глупая ты птица,
ты мнишь, к тебе всерьёз хотел я подольститься?!
Какая в том нужда?!» – и тут же наповал
он в ярости слепой
                кузину заклевал.
.


Вариант 2.

Подумал Лебедь-хват: а не подбить ли клинья
Тпеперь же, сей же час к молоденькой Гусыне?!
И вот, оставшись с ней в пруду наедине,
Он говорит: «С тобой – ах, не сравниться мне.
Всё ярче ты цветёшь, всё больше хорошея,
Сколь моден твой наряд, сколь благородна шея!
А то, как ты плывёшь, по озеру скользя,–
Без восхищения и выразить нельзя!»
Гусыня говорит в ответ ему – «Ну что же,
Я думаю, ты прав, мой паладин...  Похоже,
Меня Природа выбрала сама
Чтоб быть прекрасней всех и всех сводить с ума.»
Тут Лебедь наш вспылил: ему уже казалось
Что чересчур легко Гусыня поддавалась.
«Ты, птица глупая, пошто открыла рот?!
Чего ты там несёшь? Таков ваш женский род:
Вам станут врать – а вы, развесив уши, верьте.»
И тут же заклевал несчастную до смерти.


Оригинал
Otto Ernst. Schwan und Gans

„O Schwester!“ sprach der Schwan zur Gans,
„O Schwester, koennt ich mich doch dir vergleichen!
Du uebertriffst mich weit durch deines Kleides Glanz;
An edler Windung muss mein Hals dem deinen weichen,
Oh, glitt ich auf dem See dahin
So stolz wie du, der Wellen Koenigin!“ —
Das Gaenschen sprach: „Ich seh es, in der Tat,
Wie sehr mich die Natur bevorzugt hat;
Den eignen Wert erkenn’ ich mehr und mehr,
Und deine Huldigung erfreut mich sehr.“ —
„Du dumme Gans!“ fuhr da der Schwan heraus,
„Glaubst du, mein Schmeicheln wollte da hinaus?
Dein Lob zu singen, tat es mir nicht not!“
Und wuetend biss der Schwan das Gaenschen tot. —

===================================

26.
По идее Отто Эрнста
Победитель

Лев — Царь зверей.  Народом и страной
он правит как монарх премудрый, зрелый.
Вот Конь пред ним гарцует вороной
и вместе с ним гарцует снежно-белый.   

Хорош собой брюнет, хорош блондин.
И тот и этот статный и красивый.
«Кто лучший, рассуди нас, Господин!»
заржали оба, встряхивая гривой.

Все звери собрались на гласный суд,
рядят, толкуют кстати и некстати,
галдят, пищат, кудахтают, ревут,-
но лишь конфуз выходит в результате.

В раздумьи старый Лев. Вопрос тяжёл
и для него, хоть он большой мыслитель.
Потупясь, прогнусил тогда осёл:
«Ах, ежели дозволит повелитель...

Я мог бы предложить один совет:
слыхал я как-то от покойной тётки,
что в крайностях частенько толку нет,
а лучшее обычно посерёдке.»

– Ха! восклицает Лев, – А ведь не грех
тебя послушать, серая скотина!
Ни бел, ни чёрен,- ТЫ красивей всех:
ты просто золотая середина! 


Оригинал
Otto Ernst. Der Sieger

Der Loewe haelt auf offnem Felde Hof,
Und ihn umgibt der Tiere bunt Gewimmel.
Ein kohlenblanker Rappe naht dem Thron,
Mit ihm zugleich ein bluetenweisser Schimmel.
„Erhabner Koenig, schlichte du den Streit,“
So riefen sie, „wer schoener von uns beiden.
Ob Schwarz, ob Weiss der Schoenheit Preis gebuehrt,
Wir stritten lang darum; du magst entscheiden.“
Der Leu versinkt darauf in tiefes Sinnen,
Wiegt schwer und lange sein erlauchtes Haupt.
Da tritt bescheidnen und gesenkten Blickes
Ein Esel vor und naeselt: „Wenn’s erlaubt,
Dass ich mit meinem Rat euch unterstuetze,
Ist weder Schwarz noch Weiss zu etwas nuetze.
Extrem sind schwarze so wie weisse Haare,
Und in der Mitte lag noch stets das Wahre.“
„Ha!“ rief der Koenig aus, „nicht Schwarz, nicht Weiss —
Dir, weiser Freund, gebuehrt der Schoenheit Preis;
Du faehrst am besten, du, in diesem Streit der dritte,
Ein grauer Esel nur, und doch die goldne Mitte!“


===================================  ===================================
===================================  ===================================
===================================  ===================================

               


Рецензии