Артюр Рембо, Первый вечер, вольная интерпретация

Она почти была раздета,
как в ночь распахнуто окно.
Моим дыханием согрета,
но с детством всё же заодно.
 
И стул казался мне огромным,
иль так она была мала…
И взор мой был уже нескромным.
И перед ним одна она
 
сидела, руки сжав в замочек,
дрожа всем телом молодым.
И резкий смех — шипов бутончик
пьянил меня, как сладкий дым.
 
И эти ножки под рубашкой,
и мушка, севшая на грудь.
Красотка, куколка, милашка,
Пускай и ночь, но не уснуть…
 
Я целовал её лодыжки,
и видел ямку под губой.
Её глаза — большие вспышки,
и ореол над головой.
 
Жеманница, царица света,
Как близко я к её груди.
Она совсем-совсем раздета!
Ах, боже мой, не осуди…

(20.10.2025)

Arthur RIMBAUD
 
Premi;re soir;e
 
— Elle ;tait fort d;shabill;e;Et de grands arbres indiscrets;Aux vitres jetaient leur feuill;e;Malinement, tout pr;s, tout pr;s.
 
Assise sur ma grande chaise,;Mi-nue, elle joignait les mains.;Sur le plancher frissonnaient d’aise;Ses petits pieds si fins, si fins.
 
— Je regardai, couleur de cire,;Un petit rayon buissonnier;Papillonner dans son sourire;Et sur son sein, — mouche au rosier.
 
— Je baisai ses fines chevilles.;Elle eut un doux rire brutal;Qui s’;grenait en claires trilles,;Un joli rire de cristal.
 
Les petits pieds sous la chemise;Se sauv;rent : « Veux-tu finir ! »;— La premi;re audace permise,;Le rire feignait de punir !
 
— Pauvrets palpitants sous ma l;vre,;Je baisai doucement ses yeux :;— Elle jeta sa t;te mi;vre;En arri;re : « Oh ! c’est encor mieux !…
 
Monsieur, j’ai deux mots ; te dire… »;— Je lui jetai le reste au sein;Dans un baiser, qui la fit rire;D’un bon rire qui voulait bien…
 
— Elle ;tait fort d;shabill;e;Et de grands arbres indiscrets;Aux vitres jetaient leur feuill;e;Malinement, tout pr;s, tout pr;s.
 (1870)


Рецензии