Перевод. Victory Stuff by R. W. Service

 В ПРАЗДНИК ПОБЕДЫ

О чём сейчас ты думаешь, мой друг,
Когда толпа ликует и ревёт,
Знамёна, трубы медные вокруг,
И громкий залп салюта небо рвёт?
Под женский смех безумный невпопад,
Под звуки тостов и бокалов звон,
Скажи, о чём ты думаешь, солдат,
Рукой сжимая нервно мне ладонь?

О тех парнях, что в памяти навек,
Что нынче тоже ликовать могли?
Вот только Чарли, Том, и Джо, и Джек -
Все на полях сражений полегли.
Их радовал бы праздничный салют,
Девчат они могли бы целовать.
Но пали и  во Фландрии гниют,
Чтоб мы могли вот так торжествовать.

А, может, вспоминаешь ты сейчас,
Как сами мы хотели умереть,
Когда дожди, и по колено грязь,
И в воздухе шрапнелью рвётся смерть?
Как молодость растратили в боях,
Как кляли эту ненависть и боль?
Но всё-таки, скорбя об этих днях,
Признаем, что не зря рвались мы в бой.

Старик, а ведь они жалеют нас.
Салюты,  суету оставим им!
Зачем же портить праздник им сейчас
Увечьем столь непраздничным своим?
Давай-ка улизнём вдвоём с тобой,
Товарищей погибших вспомним снова.
Зачем мы тут? Ведь ты, мой друг, слепой,
Я - к креслу инвалидному прикован.

---

Victory Stuff

What d’ye think, lad; what d’ye think,
As the roaring crowds go by?
As the banners flare and the brasses blare
And the great guns rend the sky?
As the women laugh like they’d all gone mad,
And the champagne glasses clink:
Oh, you’re grippin’ me hand so tightly, lad,
I’m a—wonderin’: what d’ye think?

D’ye think o’ the boys we used to know,
And how they’d have topped the fun?
Tom and Charlie, and Jack and Joe —
Gone now, every one.
How they’d have cheered as the joy—bells chime,
And they grabbed each girl for a kiss!
And now —they’re rottin’ in Flanders slime,
And they gave their lives —for this.

Or else d’ye think of the many a time
We wished we too was dead,
Up to our knees in the freezin’ grime,
With the fires of hell overhead;
When the youth and the strength of us sapped away,
And we cursed in our rage and pain?
And yet —we haven’t a word to say. . . .
We’re glad. We’d do it again.

I’m scared that they pity us. Come, old boy,
Let’s leave them their flags and their fuss.
We’d surely be hatin’ to spoil their joy
With the sight of such wrecks as us.
Let’s slip away quietly, you and me,
And we’ll talk of our chums out there:
You with your eyes that’ll never see,
Me that’s wheeled in a chair.


Рецензии
Спасибо, Вадим!

Надежда Радченко   23.10.2025 17:45   Заявить о нарушении