Ответный сонет N 134

Сонет N 134 Вильяма Шекспира в моём переводе

Итак, я убеждён, что он весь твой.
И я заложник твой, лишённый прав.
Отдам себя, но возврати покой,
Другого, лучшего меня, отдав.

Но нет, свободы ты не дашь ему,
Ведь как хорош он, так же ты жадна.
Согласно гарантийному письму
Его свобода - за меня цена.

Как ростовщик, ссужаешь красоту
И по распискам взыщешь всё с лихвой.
Из-за меня мой друг дал клятву ту,
И по моей вине он пленник твой.

Владеешь нами: он пропал, захвачен,
И я в плену, хоть выкуп им заплачен.


Ответный сонет N 134

Да, жаден лампы свет, ведь мотыльков
Он манит, и сгорают бедолаги. 
Но по своей природе он таков,
А им бы поумерить пыл отваги.

Но неизменно вновь летят они
На свет, бесстрашно жизнями рискуя.
Мужчины, вы тем мотылькам сродни:
Готовы гибнуть ради поцелуя.

Не лицемерь, что вы в моём плену -
Завоевать пытаетесь на деле,
Жестокосердность ставя мне в вину
Лишь потому, что в том не преуспели.

В своей я неповинна красоте.
Жаль, мотыльки слетаются не те.


Рецензии