Thomas Love Peacock The Flower of Love

Томас Лав Пикок Цветок любви

вольный перевод:

Говорят, что роза – цветок Любви самОй,
Её румянец так ярок, а шипов так много.
И зима имеет власть над  цветением, её судьбой,
Но над её сладостью правления никакого.
Ибо хоть роза Любви юная, неземная
Будет на зимней груди Старости увядать,
Но увядшие её лепестки ещё станут раскрывая,
Благоухание раннего цветения источать.

Но ах! Этот аромат, сохранившийся в ней,
Подобен сладости, что долг скорбный
Дарует с печально-успокаивающей заботой своей,
Украсив могилу цветения, красоте подобный.
И когда её листья увянут и высохнут,
Румянец её угаснет, никогда не зажжётся,
Аромат этот  – лишь Памятью выдохнут,
Он дышит удовольствиями, ушедшими, что не вернутся.

От чего ж Любовь не выбрала амарант,
Что не имеет шипов и не может погибнуть?
Увы! Цветы его не дарят сладости бриллиант,
Лишь только он не даёт Любви сгинуть.
Но пусть роза и амарант сплетутся,
И Любовь, их слитые силы приняв,
На челе пусть их венки вьются,
На нём вечной сладостью и цветеньем сияв.

октябрь 2025г.

оригинальный текст:

'Tis said the rose is Love's own flower,
Its blush so bright, its thorns so many;
And winter on its bloom has power,
But has not on its sweetness any.
For though young Love's ethereal rose
Will droop on Age's wintry bosom,
Yet still its faded leaves disclose
The fragrance of their earliest blossom.

But ah! the fragrance lingering there
Is like the sweets that mournful duty
Bestows with sadly-soothing care,
To deck the grave of bloom and beauty.
For when its leaves are shrunk and dry,
Its blush extinct, to kindle never,
That fragrance is but Memory's sigh,
That breathes of pleasures past for ever.

Why did not Love the amaranth choose,
That bears no thorns, and cannot perish ?
Alas! no sweets its flowers diffuse,
And only sweets Love's life can cherish.
But be the rose and amaranth twined,
And Love, their mingled powers assuming,
Shall round his brows a chaplet bind,
For ever sweet, for ever blooming.


Рецензии