Композицию "Momentos" я всегда слушал в исполнении Хулио Иглесиаса. А недавно услышал Андреа Бочелли. Нужно сказать, что с произношением и извлечением звуков у Андрюхи дела обстоят получше чем у Хулио. И я поймал себя на мысли, что мне хочется петь эту мелодию.
В общем, представляю эквиритмичный вариант (не перевод) "Momentos" Andrea Bocelli, хотя основной смысл "Моментов" я постарался передать.
Все ночи мы скрывались от чужих глаз
У моря на прибрежной полосе
Я слушал до утра твой нежный голос
Встречая рассвет
И терпкий вкус твоих горячих страстных губ
За чашечкой корретто* из кафе
Весь день я вспоминал улыбку милой
Мечтал лишь о тебе
В те ночи, что была ты мной любима
В восторге звезды падали с небес
И море замирало
Время бег остановило
Мгновения блаженства и чудес
Но видишь, все проходит - кто б подумал
Но видишь наша юность позади
Осталась только память
Мгновения, но их не повторить
...
И мы клялись навечно быть любимы
Что не погаснет в нас любви пожар
А ветер уносил признанья мимо
Как пряный дым сигар
Скрывала ночь сплетенье наших рук и губ
Мы принимали вновь любовный дар
И море с нами в такт волною било
Ударом за удар
Мы не ценили важные моменты
Прогулки, поцелуи до утра
И с грустью вспоминаем драгоценные фрагменты
Ах, если б они были бы вчера
Но видишь, все проходит - кто б подумал
Но видишь наша юность позади
Осталась только память
Мгновения, но их не повторить
*Корретто (итал. Corretto, «приправленный») — напиток итальянского происхождения, на основе кофе с добавлением ликера. Готовится из эспрессо с добавлением ликера
На мой взгляд, с точки зрения русской поэзии, это крайне слабое стихотворение с парой принципиальных ошибок:любви пожар/ветер уносит мимо — якобы в разных строках, но семантический ряд выстраивается именно такой. Ветер не уносит пожар, а распаляет его. Сплетенье губ и рук — просто грубо. Представьте себе сплетенье губ, и Вы поймёте. Терпкий вкус губ/пряный дым сигар — теркий/пряный схожие слова, не имеющие точного значения, однако у Вас объеденяющие губы и сигары по вкусу. Вы хороший юморист, так и с юмором переводили бы, а не так напряженно. Эти певцы такую чушь фигачат, что хоть удавись.
Приветствую, Константин! Вы правы! Эквиритмичный вариант - дело неблагодарное и гиблое. Поэзии ноль - попади в такт, желательно в звук, да еще какой-то смысл сохрани. Не претендую абсолютно ни на что кроме как на возможность про мурлыкать себе под нос что-то на своем понятном языке))) уверен вэчто существует как минимум один более удачный вариант (но я его не обнаружил). Благодарю, что нашли время прочесть упомянутый набор слов))))
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.