Ночной цветок. Йозеф фон Эйхендорф

             /перевод с немецкого/

Ночь – как море, тишь да гладь,
Чувств прилив, любовный ропот
Могут просто возникать
С плеском волн, под нежный шёпот.

Вожделенье – облака,
Что плывут совсем неслышно,
Тёплый бриз, наверняка,
Что-то вроде снов подвижных?

Сердце затворю, уста,
Что взывают страстно к звёздам;
В сердце глубоко тогда
Тихий плеск волн остаётся.
*

Joseph von Eichendorff

Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

-------;-;--------------

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Йозеф фон Эйхендорф
.
Ночной цветок
.
Ночь как спокойное море,
Позыв/желание и страдание, и 'любовные жалобы'
Приходят так сумбурно
В мягком/нежном плеске волн.
.
Желания, как облака,
Плывут по спокойным/безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли мечты/сны?
.
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
И/но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный/мягкий плеск волн.


Рецензии