Роберт Бернс Повенчано сердце с вершинами гор

Роберт Бернс В горах моё сердце
ну кто не знает и не помнит эти строчки в бессмертном переводе Маршака

в горах моё сердце, доныне я там
по следу оленя лечу по скалам...

и все переводы (ну, большинство, известных мне) всегда начинались именно с
"в горах моё сердце"

я решил эту строчку

My heart`s in the Highlands, my heart is not here;

чуть изменить.


повенчано сердце с вершинами гор,
там с ланью охотник ведёт давний спор,
охотник был я, и в глазах жертвы страх,
останется сердце навеки в горах!

суровая нежность, прощай, дивный Север,
страна, где рождён, и которой был верен,
красивы равнины, над речкою клён,
но в горы высокие был я влюблён!

прощайте, вершины, что скрылись в снегах,
прощайте, подножья в зелёных лугах,
прощайте, любимые сердцу леса,
вас в зеркале рек отразят небеса!

повенчано сердце с вершинами гор,
где с ланью охотник ведёт давний спор,
охотник был я, и в глазах жертвы страх,
останется сердце навеки в горах...


My heart`s in the Highlands

My heart`s in the Highlands, my heart is not here;
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart in the Highlands, wherever I go.-

Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth- place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.-

Farewell to the mountains high cover`d with snow;
Farewell to the Straths and green vallies below:
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.-

My heart`s in the Highlands, my heart is not here,
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer:
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart`s in the Highlands, wherever I go.


Рецензии