Роберт Бернс Повенчано сердце с вершинами гор
ну кто не знает и не помнит эти строчки в бессмертном переводе Маршака
в горах моё сердце, доныне я там
по следу оленя лечу по скалам...
и все переводы (ну, большинство, известных мне) всегда начинались именно с
"в горах моё сердце"
я решил эту строчку
My heart`s in the Highlands, my heart is not here;
чуть изменить.
повенчано сердце с вершинами гор,
там с ланью охотник ведёт давний спор,
охотник был я, и в глазах жертвы страх,
останется сердце навеки в горах!
суровая нежность, прощай, дивный Север,
страна, где рождён, и которой был верен,
красивы равнины, над речкою клён,
но в горы высокие был я влюблён!
прощайте, вершины, что скрылись в снегах,
прощайте, подножья в зелёных лугах,
прощайте, любимые сердцу леса,
вас в зеркале рек отразят небеса!
повенчано сердце с вершинами гор,
где с ланью охотник ведёт давний спор,
охотник был я, и в глазах жертвы страх,
останется сердце навеки в горах...
My heart`s in the Highlands
My heart`s in the Highlands, my heart is not here;
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart in the Highlands, wherever I go.-
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth- place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.-
Farewell to the mountains high cover`d with snow;
Farewell to the Straths and green vallies below:
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.-
My heart`s in the Highlands, my heart is not here,
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer:
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart`s in the Highlands, wherever I go.
Свидетельство о публикации №125101906827