Ответный сонет N 132

Сонет N 132 Вильяма Шекспира в моём переводе

Люблю глаза твои: им очень жаль,
Что сердцем ты пренебрегаешь мной:
Их чёрный цвет - как траур и печаль,
И состраданье к мукам в пытке той.

И да, не столь бледнеющий восток
Украшен солнцем утренней зарёй,
И мрачный запад вечером не мог
Быть возвеличен яркою звездой,

Как украшает лик твой траур глаз.
Он так к лицу тебе. Облечь изволь
И сердце в траур, пусть меня сейчас
Жалеет, даже причиняя боль.

И станет красота, как ты, черна.
Ну, а в иных она и не видна.


Ответный сонет N 132

Ты просишь, чтобы я любила взглядом, 
Но это невозможно, извини. 
Глазам и сердцу быть в единстве надо,
Друг с другом прочно связаны они.

Когда любовью чувства наполняли,
Тогда сияли радостью глаза,
А если давит тяжкий груз печали,
Они темнеют и течёт слеза.

Глаза зеркалят ритмы сердца, даже
Наперекор желаниям моим.
Но чувства нет, а сердцу не прикажешь
Ни полюбить, ни сострадать другим.

Да, нет любви в глазах моих, но пламя
Разжечь в них можешь ты легко стихами.


Рецензии