Джордж Гордон Байрон. Солнце неспящих

Солнце неспящих– надежда, беда
память восторга, позор и нужда,
отблески радости бывшей давно
вместо пустых и безрадостных снов;

непутеводная горе-звезда
даром манит в ни за что навсегда:
день настоящий в несчастье почил,
светит не греет былое в ночи.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слёзно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нём ещё темней!
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека, — светла, но холодна!

перевод А.К. Толстого
<Сентябрь 1856>



Sun of the sleepless

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!

George Gordon Byron


Рецензии