Мой триумф. Перевод с английского
(Pelham Grenville Wodehouse)
(15 октября 1881-14 февраля 1975)
английский писатель, драматург, комедиограф.
Мы - мужчины. И значит мы лучше во всём.
Так и было не очень давно.
Вдруг у дам наступил небывалый подъём.
Отчего? Мне понять не дано.
Дамы биту и кий научились держать.
В гольф и теннис играют легко.
Из ружья дамы стали отлично стрелять,
Даже если мишень далеко.
А искусство! Вчера посетил вернисаж.
Нервно курят мужчины в тени.
Дамы могут создать натюрморт и пейзаж.
И стихи сочиняют они.
И ведь там, где мужчина трудиться лишь мог,
Дама место стремиться занять:
Адвокат и хирург, прокурор, педагог.
И в парламенте стали мелькать.
Только есть, по статистике, сфера одна,
Где они отстают от мужчин.
Грабить кассы, вскрыть сейфы - сноровка нужна,
Инструмент разный необходим.
Преуспели вы, дамы, в работе любой.
В том признаться давно мне пора.
Но зато криминал остаётся за мной.
Ну, хоть в чём-то триумф есть, ура!
Тм Гуси-Лебеди. Конкурс переводов
http://stihi.ru/2025/10/16/4132
Свидетельство о публикации №125101903417