Перевод. The Three Voices by R. Service

ТРИ ГОЛОСА

О чём-то мне шепчет море,
Раскинувшись меж островами,
И воет о чём-то ветер
У сосен над головами,
И звёзды возносят гимны,
Что не передать словами.

Поёт о просторах море,
Больших городах, пустынях,
О дальних краях и странах,
О грубых лихих мужчинах,
Что ищут судьбу за морем,
Но гибнут в морских пучинах.

Могучий скиталец ветер
Поёт и зовёт к свободе,
И золоту не молиться,
Не следовать общей моде,
И, словно к груди материнской,
Прильнуть, как дитя, к Природе.

А звёзды возносят Бога,
Живущего в каждом создании,
Творящего сильной рукою
Из наших судеб вязание,
Душа и звезда каждая -
Вплетённая нить важная
В Небесную Ткань Мироздания.

И вот у костра походного,
Пледом укутанный весь,
Под соснами в сумраке ночи
Я слушаю Божию весть.
Не слышно ни моря, ни ветра,
Слышна только мира песнь.

---

The Three Voices

The waves have a story to tell me,
As I lie on the lonely beach;
Chanting aloft in the pine-tops,
The wind has a lesson to teach;
But the stars sing an anthem of glory
I cannot put into speech.

The waves tell of ocean spaces,
Of hearts that are wild and brave,
Of populous city places,
Of desolate shores they lave,
Of men who sally in quest of gold
To sink in an ocean grave.

The wind is a mighty roamer;
He bids me keep me free,
Clean from the taint of the gold-lust,
Hardy and pure as he;
Cling with my love to nature,
As a child to the mother-knee.

But the stars throng out in their glory,
And they sing of the God in man;
They sing of the Mighty Master,
Of the loom his fingers span,
Where a star or a soul is a part of the whole,
And weft in the wondrous plan.

Here by the camp-fire's flicker,
Deep in my blanket curled,
I long for the peace of the pine-gloom,
When the scroll of the Lord is unfurled,
And the wind and the wave are silent,
And world is singing to world.


Рецензии
Ты большая умница!

Вадим Константинов 2   18.10.2025 20:09     Заявить о нарушении
Да ладно)))

Надежда Радченко   20.10.2025 19:49   Заявить о нарушении