Ответный сонет N 131

Сонет N 131 Вильяма Шекспира в моём переводе

Жестокосердна ты без красоты,
Как те, в ком красота рождает злобу.
Ведь знаешь: сердцу любящему ты
Ценней и краше камня высшей пробы.

Пусть говорят: стенания любви
Не в силах вызвать ты - не столь пригожа.
Не смею опровергнуть: не правы!
Хотя себя в том убеждаю всё же.

И клятве доказательств лучше нет,
Чем в мыслях о любимой сотни стонов
Свидетелями, что твой чёрный цвет
Прекрасен, и таков мой взгляд влюблённый.

Но чернота в делах твоих видна,
Вот почему молвой очернена.


Ответный сонет N 131

Любя - хвали, превозноси и чествуй,
Пусть даже тем словам не веришь сам.
Но в искренности чувств не будет лестью
Дать имя добродетели грехам.

Как кот, желая получить сметану,
Мурлычешь, навострив усы и хвост.
В ответ поглажу нежно, но не стану
Досрочно удовлетворять запрос.

Ценнее то, что не даётся сразу.
Так прояви терпение, мой друг.
Но вижу, что обижен ты отказом,
И чёрным белое сменилось вдруг.

Жаль, что, не получив награду, вскоре
Хулителям стал подпевать ты в хоре.


Рецензии