Перевод сонета 97 Шекспира от Цви. Вариант 2
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time remov'd was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ
Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, [о] радость быстротекущего года!
Какой холод я испытывал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря [наблюдал] повсюду!
А ведь это время разлуки было летним временем,
изобильной осенью, чреватой богатым урожаем -
приносящей буйно разросшийся плод весны,
как вдовая утроба после кончины господина;
и все же в этом обильном потомстве я видел
только будущих сирот, лишенных отца отпрысков,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, даже птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые приветствия,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
........................................................
Перевод:
(Занудливый):
Цветы дрожали в дымке полевые...
Меня трясло, мне белый свет постыл,
Как будто бы разносчик малярии
Рапирный нос вновь в спину засадил!
Я кутался напрасно в одеяло,
И знойный день зачем-то укорял.
Тепла мне постоянно не хватало,
А что имел – безудержно терял!
Что птицы? Им бы лучше не проснуться!
Там пустота, - где звал я к пикнику…
Мой друг ушёл… Ушёл, чтоб не вернуться, -
Меня ввергая в смертную тоску!
К чему июль? Пусть буйствует январь,
Когда мой мир не оживёт, как встарь!
Свидетельство о публикации №125101700936