Перевод сонета 97 Шекспира от Цви. Вариант 3

Sonnet 97

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time remov'd was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ

Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, [о] радость быстротекущего года!
Какой холод я испытывал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря [наблюдал] повсюду!

А ведь это время разлуки было летним временем,
изобильной осенью, чреватой богатым урожаем -
приносящей буйно разросшийся плод весны,
как вдовая утроба после кончины господина;

и все же в этом обильном потомстве я видел
только будущих сирот, лишенных отца отпрысков,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, даже птицы немы,

 или, если поют, то издают такие унылые приветствия,
 что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.

..........................................................

Перевод:

(По мотивам Окуджавы):
 
Я поменялся сменами с тобой,
Попав в эксцесс отнюдь не комедийный…
Без всяческого вызова на бой
Меня пронзил комарик малярийный…

Сыграл не в ящик я, - а в лазарет
И мне от хины никуда не деться…
А тут ещё тебя со мною нет…
Зной на дворе, – а не могу согреться!

Одна утеха – это медсестра
Которая недавно овдовела…
Внутри неё  – лечебная жара
Которая спасительна для тела!

Но всё же без тебя почти капут…
И листьев нет, и птицы не поют…

(пение под нос):

«Здесь птицы не поют, деревья не растут –
И только мы плечом к плечу врастаем в землю тут!»*

*Песня из ноосферы безымянного ещё в 16 веке Окуджавы.

(Ноосфера – мыслящая оболочка. Человек, по Вернадскому, стремится выйти за пределы Души в сферу Разума, чтобы затем, через экстаз, приобщиться к Единому).


Рецензии