Перевод сонета 97 Шекспира от Цви. Вариант 5

Sonnet 97

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time remov'd was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ

Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, [о] радость быстротекущего года!
Какой холод я испытывал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря [наблюдал] повсюду!

А ведь это время разлуки было летним временем,
изобильной осенью, чреватой богатым урожаем -
приносящей буйно разросшийся плод весны,
как вдовая утроба после кончины господина;

и все же в этом обильном потомстве я видел
только будущих сирот, лишенных отца отпрысков,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, даже птицы немы,

 или, если поют, то издают такие унылые приветствия,
 что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.

.........................................................

Перевод:

(на цыганский мотив):

Я прикупил на днях тебе обновку!
Купцы купоны знатные стригут!
Ой, зазно- (нэ-нэ-нэ-нэ!) – било, затрясло головку!
С кудрями кудри страстной встречи ждут!

Надежда есть, что ты меня согреешь!
Тем паче – лето по календарю…
А нагреватель ты такой имеешь,
Что здесь о нём я и не говорю!

Мне нашептали в таборе чавелы,
Что переспал ты с юн-(нэ-нэ-нэ-нэ!)- ою вдовой!
Надеюсь, что сеанс провёл умело,
Мощь приберёг и не допустишь сбой!

А если сбой допустишь – придушу!
Под грай ворон в листве – оп-пеее-ту-шу!


Рецензии