Перевод сонета 97 Шекспира от Цви. Вариант 6

Sonnet 97

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time remov'd was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ

Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, [о] радость быстротекущего года!
Какой холод я испытывал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря [наблюдал] повсюду!

А ведь это время разлуки было летним временем,
изобильной осенью, чреватой богатым урожаем -
приносящей буйно разросшийся плод весны,
как вдовая утроба после кончины господина;

и все же в этом обильном потомстве я видел
только будущих сирот, лишенных отца отпрысков,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, даже птицы немы,

 или, если поют, то издают такие унылые приветствия,
 что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.

..................................................

Перевод:

(на тему «У попа была собака»)

(от личности овчарки):

В рефрижератор всунули меня!
Снаружи – лето, - а внутри – мороз!
Кондрашка хватит к окончанью дня,
Уйду навеки я в анабиоз!

А всё из-за тебя, мой корешок!
На «стрелку» к сроку ты не подкатил,
Заимодавцу не вернул должок –
И потому-то поп меня урыл!..

Полно здесь мёрзлых туш, и клонит в сон…
Подружка вспомнилась… На днях – окот…
А я без гроба и без похорон…
Никто мою могилку не найдёт!..

И без оркестра… Даже птички нет…
В бумажный ворох!.. Всем – физкульт-привет!..


Рецензии