Перевод сонета 97 Шекспира от Цви. Вариант 6
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time remov'd was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ
Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, [о] радость быстротекущего года!
Какой холод я испытывал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря [наблюдал] повсюду!
А ведь это время разлуки было летним временем,
изобильной осенью, чреватой богатым урожаем -
приносящей буйно разросшийся плод весны,
как вдовая утроба после кончины господина;
и все же в этом обильном потомстве я видел
только будущих сирот, лишенных отца отпрысков,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, даже птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые приветствия,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
..................................................
Перевод:
(на тему «У попа была собака»)
(от личности овчарки):
В рефрижератор всунули меня!
Снаружи – лето, - а внутри – мороз!
Кондрашка хватит к окончанью дня,
Уйду навеки я в анабиоз!
А всё из-за тебя, мой корешок!
На «стрелку» к сроку ты не подкатил,
Заимодавцу не вернул должок –
И потому-то поп меня урыл!..
Полно здесь мёрзлых туш, и клонит в сон…
Подружка вспомнилась… На днях – окот…
А я без гроба и без похорон…
Никто мою могилку не найдёт!..
И без оркестра… Даже птички нет…
В бумажный ворох!.. Всем – физкульт-привет!..
Свидетельство о публикации №125101700925