Перевод сонета 97 Шекспира от Цви. Вариант 7

Sonnet 97

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time remov'd was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ

Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, [о] радость быстротекущего года!
Какой холод я испытывал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря [наблюдал] повсюду!

А ведь это время разлуки было летним временем,
изобильной осенью, чреватой богатым урожаем -
приносящей буйно разросшийся плод весны,
как вдовая утроба после кончины господина;

и все же в этом обильном потомстве я видел
только будущих сирот, лишенных отца отпрысков,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, даже птицы немы,

 или, если поют, то издают такие унылые приветствия,
 что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.

....................................................

Перевод:

(Экзотический)

Перекупался в Темзе я на днях…
КашлЯю… Насморк… Не могу согреться…
Лекарства пью, - а ломота в костях…
Тебе писал… Куда же мог ты деться?

Пришёл бы, что ли, друга навестить…
Здесь на гастролях банщик из Рязани!
Ох, любит злыдень веничком лупить!
Но то от кашля, – а не в наказанье!

А после баньки – к Мери! (Как закон!)
Для нас вдова всегда откроет двери!
Толкнул ей тот же банщик самогон,
Что можно пить до пульсовой потери!

С напёрсток – лечит, - но снижает слух…
А выпьешь больше – вышибает дух!


Рецензии