Герман Гессе. Жальба
Uns ist kein Sein vergoennt. Wir sind nur Strom,
Wir fliessen willig allen Formen ein:
Dem Tag, der Nacht, der Hoehle und dem Dom,
Wir gehn hindurch, uns treibt der Durst nach Sein.
So fuellen Form um Form wir ohne Rast,
Und keine wird zur Heimat uns, zum Glueck, zur Not,
Stets sind wir unterwegs, stets sind wir Gast,
Uns ruft nicht Feld noch Pflug, uns waechst kein Brot.
Wir wissen nicht, wie Gott es mit uns meint,
Er spielt mit uns, dem Ton in seiner Hand,
Der stumm und bildsam ist, nicht lacht noch weint,
Der wohl geknetet wird, doch nie gebrannt.
Einmal zu Stein erstarren! Einmal dauern!
Danach ist unsre Sehnsucht ewig rege,
Und bleibt doch ewig nur ein banges Schauern,
Und wird doch nie zur Rast auf unsrem Wege.
Hermann Hesse
Жальба
Как существа, растоки мы влагать
места и сроки– век не по края,
то вольницей, то головами в гать:
маня, бичует жажда бытия.
Всю жизнь неутолимы там и сям,
ни счастья, ни покоя по края
не обретая, мечемся кося,
как недогости: жизнь как не своя.
Тверда загадка сердцу и уму,
перечащим судьбу наперечёт:
столь мягких и податливых к чему
Господь нас изминая не печёт?
Раз заживо, ствердев, окаменев,
покой и счастье вволю обрести
в тревоге ждём, надеемся,
и нет
бездомным утешения в пути.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* жальба гэта назоўнік, жаночы род
агульны, неадушаўлёны, неасабовы
не скарачэнне, nota , ударение на первом слоге, прим. перев.
Свидетельство о публикации №125101705335