Ответный сонет N 129

Сонет N 129 Вильяма Шекспира в моём переводе

Коль любострастие утолено,
Растрачены им зря и дух, и стыд.
А до оно убийственно, грешно,
Кроваво, грубо, мерзостно на вид.

За радостью презрение идёт.
Предмет охоты, но, едва вкусив, -
Объект проклятий, как запретный плод,
Чья цель - в безумье ввергнуть, соблазнив;

Свести с ума охотника и дичь;
Чрезмерно до, в моменте и потом;
Суля блаженство, зло лишь даст достичь,
Миг радости кошмарным станет сном.

Известно всем, но, зная, все подряд
В желанный рай идут дорогой в ад.


Ответный сонет N 129

Кто знает, из каких своих идей,
В себе что ненавидя и любя,
Однажды сотворил Господь людей,
За образец взяв самого себя?

Невинны были Ева и Адам,
Пока не совратил коварный змей.
Но если всё - от Бога, то тогда
Он сам задумал и игру страстей?

В своей природе не греховна страсть.
Любовь отдать ей в жертву - грех седьмой.
В ад за полёты в рай нам не упасть,
Ведь  я душой с тобой, а ты со мной.

Зря наслаждение не омрачай-
Любовь так опорочишь невзначай.


Рецензии