Улыбка Тед Хьюз

«Улыбка»/ «The smile» Тед Хьюз/ Edward (Ted) James Hughes

(вольный перевод стихотворения «Улыбка» Теда Хьюза»)

Стоит старинный лес с могучими стволами:
Среди дубов и сосен там ползают ужи,
Там волк хранит волчат холодными ночами,
А днями по верхам проносятся стрижи.

По небу, как стада с тяжелыми быками,
Проходят вереницы из тёмно-серых туч…
В мгновенье облака раздвинулись боками,
И по лицу земли ударил яркий луч.

Дитя луны иль солнца - желает мира, брани?
С какой явился целью? Никто не знал ответ.
А люди удивлялись: рассвет случился ранним,
Но лишь потом прозрели, что это - третий свет.

В утробе свет хранил подобие улыбки;
Циничная ухмылка надёжней суеты.
Все в мире миражей расплывчато и зыбко,
Лишь камень бережёт ушедшего черты.

Слепящий луч спешил, не ведая преграды;
Лук призван был вспороть земные телеса,
Энергия волны раздвинула армады,
Неистовство ветров разрушило леса.

Не стоило бежать, коль щит спасёт от злости,
С улыбкой отразит зерцало-рикошет,
С улыбкой кровь во рту, украденные кости,
С улыбкой тайный яд - зловещий этикет.

Готовые к огню, к пронзительному свету,
Открыли для себя пророческий сюжет;
С опаскою встречали, не ведая - что это,
Огромную улыбку увидели в ответ.

Улыбка охватила пространство, сколь возможно,
И протекла эфиром в межатомную щель;
Натура вездесуща и в тот же час ничтожна,
Ни в чём преград не знает, когда увидит цель.

Разорваны со скрежетом стальные переборки;
Без внутренностей кролик, как кожаный пузырь.
Дорога, свет, простор - свидетели раздора,
А кровь ручьем стекает и в глубину, и в ширь.

Бумажные пакеты, бинты для перевязок -
Закрыть дорогу крови. Всегда хватает дел:
Бежать по сквознякам, выть до разрыва связок
В прореху водостока - их жизненный удел.

А тут ещё и глаз бедняги-несчастливца
Прижат под самой бровью к запёкшемуся лбу;
Зрачок глотает тьму, стирающую лица,
Душе на сострадание наложено табу.

Когда из пустоты явилась в мир улыбка,
Толпа, что ожидала узреть конфуз души,
Была потрясена. - Казавшаяся зыбкой,
Улыбка из корней взлетела до вершин.

Она вздымалась ввысь, не ведая отказа:
Касалась губ и глаз, дурачилась во мгле;
Задумавшись на миг, исправила всё сразу,
Простилась навсегда и вышла по земле.

ШАХМАТЫ ПЕРЕВОДА
Мне нравится переводить. Сам себе решил: так я спасусь от старика Альцгеймера, тетушки Деменции и кузена Слабоумия. Для меня перевод - интеллектуальная игра; в каких-то случаях ребус, в каких-то задачки на наблюдательность или память. Соприкосновение с Хьюзом родило ощущение Шахмат. Это была игра с взаимными атаками, жертвами и хитрыми планами. Мне понравился такой Хьюз!

Я бы с удовольствием просто выпил бы с ним по стаканчику Эля. Не для большого разговора; мне кажется, мы бы больше молчали, но иногда комментировали кого-нибудь колоритного… Никакой философии или нравоучений! Вон того горького пьяницу, или пожилую пару, или красотку… В жизни иногда не хватает красок, спасибо художникам - они умеют это делать с блеском. И композиторам, конечно!

Думал рассказать про Хьюза, про сборник «Ворон», про «Улыбку». Да только, что я знаю… Надежда на будущие переводы, - так, может, мне приоткроется что-то в усопшем. Покойся с миром,Тед; хочется верить , что на обратной стороне Луны тебе живется проще.


Рецензии