Пулемёт черет пич й дым

Чарга кулямётаў  ноччу…
“Маці, а гэта Вайна?”
“Сынку, маўчы, трэба крочыць
Ты бачыш, паўсюль  вясна!

Закрый вачаняткі,  любы,
Не трэба глядзець, дзівак,
Маленькі яшчэ, бяззубы,
Бяскрылы,  мой мілы, шпак

За ночачку стаў дарослым,
Зрабіла ты  што, Вайна?
Маленства - сівая восень…
У чым жа яго віна?”

Няўтульна і апусцела
Глядзіць дзіцяня на гаць,
Худзенькае горбіць цела -
Так хочацца застагнаць…

“Што, любы мой, вельмі страшна?
А  ты не глядзі наўкол,
Нам трэба ісці да нашых,
Ты вочкі закрый рукой:

На золку  палаюць хаты,
Ад грому  дрыжыць зямля,
За лесам пабачым тату,
Паслухаем  салаўя”.



Пулемёт черет пич й;дым…
"Аваем, ты сар азап?”
"Эргым, шып лий, чарне л;дмым,
Тый ужат, йыр шошо жап!

Кумо, ш;мбелем, шинчатым,
Ок к;л ончымет, чукай,
П;йдым;, изи, эшежым
Шулдырдымо, шырчык гай.

Ик й;двоштлан — вуешшушо,
Сар мом ыштышыч? Молан?
Чызе ш;р  жап — лум гай шыже…
Мо ден н;рг; титакан?”

Л;к; вер гоч лекна талын,
Й;ндым;, пижеш оргаж,
Вичкыж капшым п;гырталын,
Ужын — лачак урмыжаш…

"Мо, й;ратымем, пеш шучко?
Йыр ит ончо тый нимат,
Мыланна шке-влак ден лучо,
Кид ден петыре шинчат:

П;рт-влак ылыжыт эрдене,
К;дырч; ден рок тайна,
Ачает чодра ше;гелне,
Ш;шпыкым колыштына."

Белорусский текст —  Елена Володько
Перевод на марийский язык — Татьяна Очеева


Рецензии