Болгарские поэты Никола Фурнаджиев Фракия

„ТРАКИЯ“ („ФРАКИЯ”)
Никола Йорданов Фурнаджиев (1903-1968 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Сергей Желтиков, Яков Хелемский


Никола Фурнаджиев
ТРАКИЯ

Под чист и златен месец виждам Тракия.
В безкрайните полета сняг вали.
Снегът блести и бавно идат в мрака
из друмищата тежките коли.

Да се развея в твойта шир загубена,
под твоя волен вятър да вървя,
снегът да пее, да усещам удара
на твойта младост, Тракийо, в кръвта.

С колите тежки бавно да пътувам
на юг, където вечно гледаш ти,
под чергилата пъстри да сънувам
и майка си, и родните звезди.

Вземи ме, приеми ме, бяла Тракийо!
Сега се радвам чист като дете –
на твоя сняг, на месеца, на вятъра,
на равното, безкрайното поле.

               1933 г.


Никола Фурнаджиев
ФРАКИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Так чист и златен месяц – вижу Фракию,
бескрайние поля засыпал снег,
снега блестят, замедленно во мраке
движение нагруженных телег.

В твоих просторах плыть – судьбы течение,
свободный ветер сердцем уловить.
Пусть снег поёт – я чую дуновение,
след юности твоей в моей крови.

С тяжёлыми телегами плыть медленно
на юг, куда ведёт неспешный шаг,
с мечтами над коврами разноцветными
о матери моей и небесах.

Прими меня, прими, вся в белом свете!
душою я ликую, как детя,
в твоих снегах, и месяце, и ветре,
в бескрайнем поле счастье обретя!


Никола Фурнаджиев
ФРАКИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Яков Хелемский)

Под золотом луны я вижу Фракию.
В снегу поля бескрайные блестят.
Возы на траке различил во мраке я,
и вот их скрыл полночный снегопад.

Забуду все, любуясь ширью щедрою,
о Фракия, лишь только позови,
приду к тебе, услышу песню ветра я
и пульс твой вновь почувствую в крови.

Под звездами в телеге ехать к югу бы,
твою красу глазами обнимать,
лежать, накрывшись пестрою дорюгою,
во сне, как в детстве, снова видеть мать.

Прими меня, о Фракия красавица.
Я, как ребенок, счастлив в этот миг.
Пусть легкий снег опять лица касается
среди полей завьюженных твоих.


Рецензии
Друже Красимир! Посылаю свой вариант перевода:

Так чист и златен месяц - вижу Фракию,
бескрайние поля засыпал снег,
снега блестят, замедленно во мраке
движение нагруженных телег.

В твоих просторах плыть - судьбы течение,
свободный ветер сердцем уловить.
Пусть снег поёт - я чую дуновение,
след юности твоей в моей крови.

С тяжёлыми телегами плыть медленно
на юг, куда ведёт неспешный шаг,
с мечтами над коврами разноцветными
о матери моей и небесах.

Прими меня, прими, вся в белом свете!
душою я ликую, как детя,
в твоих снегах, и месяце, и ветре,
в бескрайнем поле счастье обретя!

Сергей Желтиков   18.10.2025 15:16     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🎶

Красимир Георгиев   18.10.2025 16:41   Заявить о нарушении