Лермонтов. Французские стихи в переводе Шарко

Дорогой мой Читатель!..

Поэтический перевод двух стихотворений из четырёх, написанных Лермонтовым на французском языке, я ранее уже опубликовала: это были (№4) "L’Attente" (Ожидание – http://stihi.ru/2022/12/03/7184) и (№1) "Non, si j'en crois mon esperance" (Надежда меня не обманет – http://stihi.ru/2017/11/07/6732). Сегодня я публикую ещё два: (№2) "Quand je te vois sourire..." (Ты улыбнёшься – сердце тает...) и (№3) "Ma cousine, Je m'incline..."(Моя кузина, перед Вами...).

Французские стихотворения Лермонтова пронумерованы мною согласно последовательности их публикации в Собрании сочинений М.Ю. Лермонтова (Москва, "Художественная литература", 1975, том 1, стр 494-495).



* * * (№2)

Quand je te vois sourire,
Mon coeur s'epanouit,
Et je voudrais te dire,
Ce que mon coeur me dit!

Alors toute ma vie
A mes yeux apparait;
Je maudis, et je prie,
Et je pleure en secret.

Car sans toi, mon seul guide,
Sans ton regard de feu
Mon passe parait vide,
Come le ciel sans Dieu.

Et puis, caprice etrange,
Je me surprends benir
Le beau jour, oh mon ange,
Ou tu m'as fait souffrir!...


П о д с т р о ч н и к .   Когда я вижу твою улыбку, моё сердце расцветает, и я хотел бы высказать тебе,
что говорит мне моё сердце. Тогда вся жизнь встаёт перед моими глазами; я проклинаю и молюсь, и плачу тайно. Потому что без тебя, моего единственного руководителя, без твоего огненного взгляда, моё прошедшее кажется пустым, как небо без бога. И потом — странная причуда! я ловлю себя на том, что благословляю прекрасный день, о ангел мой! когда ты заставила меня страдать.


С п р а в к а.  Оригинал написан на французском, при жизни поэта стихотворение не печаталось. Впервые опубликовано в 1859 году в "Библиографических записках" со ссылкой на тетрадь копий  Л. И. Арнольди. Рукописный автограф не сохранился. Дата написания не установлена.



     М.Ю. Лермонтов (№2)
(поэтический перевод О.Н. ШАрко)

         * * *
Ты улыбнёшься – сердце тает
И бьётся радостно в груди,
И вымолвить тотчас желает:
Мой ангел милый, пощади!

Тебя не видя, я страдаю
И втайне плачу и молюсь...
Но как всё выразить – не знаю:
Слов нет!.. Я взглядом признаюсь:

Жизнь без тебя пуста, как небо, –
Когда оно без божества.
Ты! божество моё: я – не был,
Пока твой взор не сжёг меня!

И, наконец – о, как всё странно! –
Не прекращу благословлять
Тот день и миг, когда ты, ангел,
Меня заставила страдать!

(Дата поэтического перевода: 15.09.2007 – 16.10.2025)



И ещё один обещанный мой перевод с французского стихотворения (№3):


Ma cousine,
Je m’incline
A genoux
A cette place!
Qu’il est doux
De faire grace!

* * *
Pardonnez
Ma paresse, etc., etc.

(1838 год)


П о д с т р о ч н и к.   Дорогая кузина, склоняюсь на колени на этом месте. Как сладостно быть милостивым! Простите мою лень и т. д. (Франц.).
 

С п р а в к а.   Автограф – приписка поэта к письму Елизаветы Аркадьевны Верещагиной от 16–18 ноября 1838 года из Петербурга в Штутгарт к её дочери Александре Михайловне – «кузине» Лермонтова. Рядом с текстом Лермонтов изобразил фигурку коленопреклоненного человечка, умоляющего о прощении.


М.Ю. ЛЕРМОНТОВ (№3)
(поэтический перевод с французского О.Н. Шарко)

Моя кузина,
Перед Вами
Я преклонил свои колени.
Мне чувств не выразить словами!
Я полностью в плену у лени!

***
Простите, милая кузина,
небрежный стих и лень кузена... и т.д. и  т.д.


(Дата поэтического перевода: 15.09.2007 – 02.03.2025)


Рецензии
Прекрасные переводы!

А вы не пытаетесь сохранить размер оригинала?) У Лермонтова в первом стихотворении трехстопный ямб...

Элени Иргиз   16.10.2025 21:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая ЭЛЕНИчка!..

Да я бы, конечно, настроилась на трёхстопный ямб, если бы знала французский. А если Вам не сложно, приведите мне пример русского стихотворения: мне главное -- ритм и размер. Быть может, сделаю ещё один перевод.

Поклон низкий с благодарностью

Ольга Николаевна Шарко   17.10.2025 11:25   Заявить о нарушении
ЭЛЕНИчка, спасибо, я нашла в интернете:

«Ах! Анна Алексевна, Какой счастливый день! Судьба моя плачевна, Я здесь стою как пень…» (Лермонтов, «А. А. Олениной», 1839).

Простите, что не сообразила это сделать сразу.

С поклоном уважения

Ольга Николаевна Шарко   17.10.2025 12:05   Заявить о нарушении
Ольга Николаевна, я ведь это не в порядке критики и замечаний!) Переводчик в поэзии соперник) Просто стало интересно, почему вы отошли от оригинала. Знаю сама, по своим опытам переводов, насколько это сложно, поэтому - только снимаю шляпу.

Элени Иргиз   19.10.2025 11:12   Заявить о нарушении
ЭЛЕНИчка, я-то Вас поняла правильно, но мне самой стало интересно. Вообще-то я считаю, что в переводе (по возможности) - размера - следует всё-таки придерживаться. ...Исписала несколько листов бумаги ("мелким почерком", естественно) и всё ещё не могу остановиться: хочется весь подстрочник "втиснуть" в четыре лермонтовские строфы, но... у меня их получается - шесть. А как Вы, ЭЛЕНИчка, думаете: надо ли стремиться к авторскому объёму, или же это "без разницы"?..

Кстати, насчёт "перевода" - абсолютно с Вами согласна: стихотворение переводчика... - это, в принципе, д р у г о е стихотворение, старающееся передать смысл, настроение, конкретную мысль и проч. из стихотворения выбранного Автора, - но исключительно в своём понимании и своими поэтическими возможностями. И это совершенно верно: переводчик, который не "от прозы", а "от языка поэзии" - действительно соперник (от слова "противник", пользующийся таким же "пером": "со-перник" (со-автор), - но это я "шутю". Хотя... - ?).

В качестве примера. Я перевела по подстрочнику несколько стихотворений и стихотворных отрывков из поэзии Адель Оммер де Гелль. А чтобы отрывки не казались "обрывками" - я их сотворила законченными стихами. При этом, - в своём "переводе", - стихи Оммер де Гелль я так углубила по мысли с философской направленностью, что... прямо жаль "отдавать" их Автору. Но всё же, из любви ко всем и всему, имеющему отношение к судьбе нашего с Вами любимого Мишеля Юрьевича мне вот недавно подумалось, что неплохо было бы дать мои переводы её поэзии и Читателю (в одной из Частей "Отделим зёрна от плевел"). Но, к сожалению, в своё время я не придала значения подлинным текстам на французском, и они теперь для меня... как бы окончательно утрачены вместе с нормальными отношениями с той самой дамой, которой (в музейный период) я имела желание помочь в убедительности изложения её точки зрения по поводу некоторой духовной близости поэзии Лермонтова с поэзией Адель Оммер де Гелль... Не знаю, возможно, что эти стихи есть в интернете, но я, к великому сожалению, без знания французского не смогу их "идентифицировать", имея лишь тексты своих переводов, а - тем более - распознать отрывки. Сейчас - из творческого интереса - попробую поискать, что есть в инете, ориентируясь на названия (если, конечно, есть пояснения на русском).

Благодарю Вас, дорогая ЭЛЕНИчка, за интересное общение и взаимопонимание.

С низким поклоном и Благодарностью

Ольга Николаевна Шарко   19.10.2025 12:59   Заявить о нарушении