Мужчины и женщины - Конкурс переводов
Здравствуйте, уважаемые авторы!
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.
Сегодня я хочу предложить для перевода стихотворение очень интересного автора.
Сэр Пелам Гренвилл Вудхауз (Pelham Grenville Wodehouse) (15 октября 1881 — 14 февраля 1975) — английский писатель, драматург, комедиограф.
Писатель родился в 1881 году в городе Гилфорд, что на юго-востоке Англии. Мальчика окрестили именем Пелам, которое писатель не любил и всегда высмеивал. Однако все дети Эрнста и Элеонор Вудхауз получали замысловатые имена: нашлось место Армину и даже Ланселоту. Не исключено, что последнего назвали с учетом рыцарских корней главы семейства.
Несмотря на аристократическое происхождение и дворянское звание, отец не пребывал в бездействии, а работал судьей в Гонконге. Из-за этого дети нечасто видели родителей, которые оставили 2-летнего Пелама и его старших братьев в Англии. Жили мальчики с профессиональными нянями, родственниками и в школах-пансионах.
Вудхауз рос ребенком замкнутым и скромным. Главным другом и авторитетом был для него старший брат, который привил любовь к искусству и литературе.
Несмотря на то, что Вудхауз хорошо учился и мечтал об Оксфорде, денег на оплату образования родители не нашли: все сбережения ушли на обучение старшего брата. Тогда будущий писатель переехал в Лондон, где его устроили на службу в банк. Работа явно не тянула на призвание, и все свободное время парень посвящал творчеству.
Вудхауз слыл человеком тихим и покладистым, но это не помешало ему устроить личную жизнь. Избранница оказалась полной противоположностью: смелой, бойкой и напористой. Этель Ньютон была вдовой и смогла так очаровать писателя, что тот женился на ней через полтора месяца после знакомства. Жена имела дочь Леонору от первого брака, которую Пелам принял как родную и даже официально удочерил.
Несмотря на то, что женщина нуждалась в шумных компаниях и восхищении поклонников, а муж предпочитал уединенный образ жизни, жили они в мире и согласии на протяжении шести десятков лет. На совместных фото супруги выглядят довольными и счастливыми. И это при том, что они переезжали с континента на континент, пережили ужасы фашистской оккупации во время Второй мировой войны, когда Вудхауз даже находился в лагере.
Оттуда он по просьбе немцев вел радиопередачи для Америки, где с юмором рассказывал о жизни в заключении. За эти выступления его жестоко осудили на родине, а сам писатель в своем простодушии, кажется, даже не понял, почему его посчитали предателем и коллаборационистом. Однако последствия травли Вудхауз глубоко и долго переживал, а после войны переехал жить в США и получил американское гражданство.
С 1900-го года Вудхауз занялся журналистикой и стал публиковать в журналах первые рассказы. Затем он написал серию так называемых школьных романов. Настоящую славу принесли автору циклы о Дживсе и Вустере, над которыми он начал работать в 1915 году.
Эти книги пользовались читательской любовью, и читать их можно было без соблюдения хронологии, просто открывая том с любой страницы. Увлекательные и забавные похождения нелепых и эксцентричных героев тут же захватывали внимание, а их шутки расходились на цитаты.
Эти книги позднее легли в основу знаменитой экранизации, где главные роли исполнили Стивен Фрай и Хью Лори.
На счету Вудхауза почти сотня произведений как в составе серий, так и отдельно изданных. Он писал романы, рассказы, статьи, пьесы, стихи и песни. О своей жизни Пелам рассказал в автобиографии.
В 1970-е годы писатель переживал новую волну популярности. Его произведения пользовались спросом и охотно экранизировались. Англичане смягчили отношение к своему “непутевому” соотечественнику и официально сняли обвинения в сотрудничестве с фашистами. В 1975-м Вудхаузу даже вручили орден Британской империи, посвятив в рыцари-командоры. В том же году он скончался в больнице в возрасте 93 лет.
Вудхауз прославился в первую очередь как создатель Дживса и Вустера, однако книгами о непутевом аристократе и его остроумном камердинере библиография автора не исчерпывается. Он написал еще десятки произведений, которые утвердили за ним славу мастера юмористического жанра. Вудхауз пользовался популярностью при жизни и по-прежнему остается востребованным у читателя, который ценит остроумие и легкий слог.
Первое стихотворение Пелама, написанное им в пятилетнем возрасте, было опубликовано в журнале Captain.
Свои стихи Вудхауз часто предварял одной-двумя фразами, характеризующими явление общественной жизни, которому посвящено стихотворение.
А вот и конкурсное произведение:
A Solitary Triumph
By P.G. Wodehouse
[Statistics show that the number of criminal women is considerably less in proportion than that of male criminals.]
OH, the progress of Woman has really been vast
Since Civilization began.
She's usurped all the qualities which in the past
Were reckoned peculiar to Man.
She can score with a bat, use a rod or a cue;
Her tennis and golf are sublime.
Her aim with a gun is uncommonly true,
But Man beats her hollow at crime.
The strings to her bow are both varied and quaint;
There are maids who can work with the pen,
There are maids who can handle the palette and paint
With a skill that's not given to men.
There are ladies who preach, lady doctors there are,
MPs will be ladies in time,
And ladies, I hear, practise now at the Bar --
But Man holds the record for crime.
So it's hey for the jemmy, and ho for the drill,
And hurrah for the skeleton keys.
Oh, to burgle a house or to rifle a till!
I am more than her equal at these.
She may beat me at home, she may beat me afield;
In her way I admit she is prime.
But one palm at least I compel her to yield:
I can give her a lesson in crime.
Подстрочный перевод
Единственный триумф
[Статистика показывает, что число женщин-преступниц значительно меньше, чем мужчин- преступников.]
Прогресс/успех Женщины действительно велик
С начала Цивилизации.
Она узурпировала/захватила все качества/атрибуты, которые в прошлом
Считались характерными для Мужчины.
Она может победить с битой, использовать удочку или кий;
Её теннис и гольф идеальны/совершенны.
Она необыкновенно точно целится в мишень из винтовки,
Но Мужчина затмевает/превосходит её в преступности.
Струны её лука/её способности/сильные стороны разнообразны и необычны;
Есть женщины, которые умеют работать с пером,
Есть женщины, которые умеют обращаться с палитрой и красками
С умением, которого не дано мужчинам.
Есть дамы, которые читают проповеди, есть дамы-врачи,
Со временем дамы будут членами парламента,
Я слышал, что сейчас и в коллегии адвокатов есть дамы --
Но рекорд в преступности принадлежит Мужчине.
Так что привет отмычке и сверлу,
Ура мастер-ключам/ключам, которые открывают все замки.
Обворовать дом или ограбить кассу!
В этом она мне не ровня.
Она может одержать надо мной победу в доме, она может победить меня вне дома/в поле;
Я признаю, что она в своём роде лучшая.
Но по крайней мере одну пальмовую ветвь я вынуждаю её уступить:
Я могу преподать ей урок [совершения] преступлений.
*****************************
Размер стихотворения ближе всего к анапесту (четыре стопы в нечётных строках, три стопы – в чётных). Рифмы точные, все мужские. Схема рифмовки – перекрёстная.
ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и образности, а также размера и схемы рифмовки оригинала. Размер - анапест. Изменение числа стоп в строке допускается, но нежелательно. Если всё же меняете, то новая структура должна использоваться во всём стихотворении. Схема рифмовки - перекрёстная. Допускается использование как мужских, так и женских рифм, но опять же с сохранением одинаковой структуры.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.
От автора принимается ОДИН вариант перевода.
ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией под этим постом и должна включать в себя:
- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).
Если будут вопросы, размещайте их в замечаниях под СВОЕЙ заявкой. Приём заявок завершается 28 октября 2025 года в 22.00 (мск).
Призовой фонд и количество призовых мест будут зависеть от количества поступивших заявок.
Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.
Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).
Ждём ваши переводы и желаем удачи!
Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская
Свидетельство о публикации №125101604132
Ирина Жукова-Каменских 21.10.2025 14:09 Заявить о нарушении