В вишнёвой колыбели лепестков
То один, то другой слетает с ветки.
За одну лишь ночь палые листья
Сплошь укрыли хижину в пади горной.
Не колеблясь берет метлу отшельник
И в ручей сметает сухие листья.
Ах, не так жестоко он обращался
С лепестками вишни порой весенней...
~ Итю Цудзё (1345-1429)
Перевод: Александр Долин
В вишнёвой колыбели
Лепестков
Созреет плод.
Сорви его губами.
И сладкий сок
Любовный рдяный
Прольёт
Как поцелуй устами.
В осенней увядающей
Листве
Всё тот же аромат
Неуловимый,
Что по весне,
И горький дым в костре,
Любви,
Неопалимый.
**
К публикации
Японская поэзия
Свидетельство о публикации №125101603523