В вишнёвой колыбели лепестков

Опадают листья, сорваны ветром -
То один, то другой слетает с ветки.
За одну лишь ночь палые листья
Сплошь укрыли хижину в пади горной.
Не колеблясь берет метлу отшельник
И в ручей сметает сухие листья.
Ах, не так жестоко он обращался
С лепестками вишни порой весенней...

~ Итю Цудзё (1345-1429)
Перевод: Александр Долин

В вишнёвой колыбели
Лепестков
Созреет плод.
Сорви его губами.
И сладкий сок
Любовный рдяный
Прольёт
Как поцелуй устами.
В осенней увядающей
Листве
Всё тот же аромат
Неуловимый,
Что по весне,
И горький дым в костре,
Любви,
Неопалимый.
**
К публикации
Японская поэзия


Рецензии