Встреча
перевод с франузского Надежда Корычева
Он ждёт меня… Откуда же тоска
Внезапная сомнением тревожит,
Что сердце замирает, а рука
От чувственной моей слабеет дрожи?
Он ждёт меня.
Он ждёт меня… Откуда в волосах
Моих цветы, которые он любит,
И отраженье счастья в зеркалах?
В укромном месте встреча наша будет,
Он ждёт меня.
Он ждёт меня, и слёзы на глазах
Блестят и выдают его волненье,
Приду ли я...? Уж время на часах,
И я сама дрожу от нетерпенья,
Он ждёт меня.
Он ждёт меня… Зачем же медлю я?
Какой же страх в моём трепещет лоне!
Ах, мама, успокоить как себя,
Не расплескать любовь свою с ладоней –
Он ждёт меня!
15 сентября -15 октября 2025г.
Marceline Desbordes-Valmore
Le rendez-vous
Il m'attend : je ne sais quelle melancolie
Au trouble de l'amour se mele en cet instant :
Mon ceur s'est arrete sous ma main affaiblie ;
L'heure sonne au hameau ; je l'ecoute... et pourtant,
Il m'attend.
Il m'attend : d'ou vient donc que dans ma chevelure
Je ne puis enlacer les fleurs qu'il aime tant ?
J'ai commence deux fois sans finir ma parure,
Je n'ai pas regarde le miroir... et pourtant,
Il m'attend.
Il m'attend : le bonheur recele-t-il des larmes ?
Que faut-il inventer pour le rendre content ?
Mes bouquets, mes aveux, ont-ils perdu leurs charmes ?
Il est triste, il soupire, il se tait... et pourtant,
Il m'attend.
Il m'attend : au retour serai-je plus heureuse ?
Quelle crainte s'eleve en mon sein palpitant !
Ah ! dut-il me trouver moins tendre que peureuse,
Ah ! dusse-je en pleurer, viens, ma mere... et pourtant,
Il m'attend !
Свидетельство о публикации №125101600341
