Креолизация поэтической формы, к тесту 5

.

#школа_сонета_критические_обзоры_2025
#система_методов_оценки_поэтического_текста




к тесту №5  http://stihi.ru/2025/10/14/4429




КРЕОЛИЗАЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОЙ ФОРМЫ: лингвокультурный трансфер на оси «Восток-Запад-Восток».

В области современного литературоведения, особенно при соприкосновении с востоковедением и компаративистикой, возникает  необходимость разработки сложной системы оценки поэтического метода, учитывающей формальные параметры текста и охватывающей те неуловимые семантические и эмоциональные нюансы, что определяют подлинную художественную ценность произведения, что особенно ярко проявляется при сопоставительном анализе оригинала и перевода, когда парадоксальным образом переводной текст может демонстрировать более высокие эстетические показатели, нежели его первоисточник, что и наблюдается в рассматриваемом корпусе текстов С.Д. Тивари – поэта сингапурско-индийского происхождения, писавшего на английском языке, и их русскоязычных версий, созданных Мирой Полянской, а также в откликах других авторов.

Разработанная система оценки, интегрирующая структурно-метрический анализ, семантико-синтаксическое картографирование и фоностилистический анализ, несет в себе как несомненные методологические преимущества, так и определенные ограничения, поскольку, будучи продуктом западноевропейского литературоведческого дискурса, она неизбежно упрощает те сложные ритмико-мелодические структуры, что укоренены в иной, в данном случае сингапурско-индийской поэтической традиции перенесенной  на английский язык, где понятие метра формируется на стыке культурных парадигм и отражает специфическое двуязычие творческого сознания, что не может быть адекватно передано средствами русского пятистопного ямба, однако именно этот формальный каркас и позволяет провести продуктивное сопоставление, выявляя те трансформации, которые претерпевает поэтическое высказывание при переходе из одной культурно-языковой среды в другую.

При ближайшем рассмотрении оригинала стихотворения «The Singing Breeze» становится очевидной его метрическая нестабильность, выражающаяся в коэффициенте метрической регулярности 0.79, что может свидетельствовать о характерном для англоязычной поэзии поиске собственного ритмического выражения на стыке двух культурных традиций, тогда как в переводе М. Полянской «Поющий ветер» тот же показатель достигает значения 0.95, что объясняется не механическим исправлением «недостатков», а глубоким переосмыслением ритмической организации текста, при котором переводчица, отталкиваясь от формальных требований русского стиха, создает иную мелодическую структуру, более стройную и в то же время более богатую интонационными оттенками, что особенно заметно в использовании глагольных форм повелительного наклонения («пробуди», «разгони», «принеси»), которые не только усиливают динамику стихотворения, но и придают ему характер заклинания, молитвенного обращения к стихии, лишь имплицитно присутствующего в оригинальном тексте Тивари.

Семантико-синтаксическое картографирование выявляет еще более существенные расхождения: если в оригинале наблюдается определенная разрозненность образов («trees», «bushes», «herbs», «oceans», «rivers», «bamboos», «groves»), связанных лишь формальным единством рефрена и отражающих, возможно, сложный процесс культурной идентичности в условиях двуязычия, то в переводе возникает не менее сложная система взаимосвязанных тропов, где природные стихии образуют единый символический универсум, пронизанный тонкими ассоциативными связями, что находит выражение в повышении коэффициента семантической когерентности с 0.75 до 0.91, что свидетельствует о принципиально ином подходе к организации художественного пространства текста, при котором переводчица передает отдельные образы, выстраивая при этом целостную поэтическую картину мира, где ветер выступает как медиатор между различными уровнями бытия – от физического движения волн до метафизического пробуждения «раздумий океанов».

Особого внимания заслуживает фоностилистический анализ, демонстрирующий, как переводчица, отталкиваясь от относительно бедной звуковой организации оригинала (индекс фонетической плотности 0.66), характерной для англоязычного творчества, создает сложную систему аллитераций и ассонансов (индекс 0.84), основанную на сонорных согласных «р», «л», «н» и открытых гласных, что не только усиливает мелодичность стиха, но и семантизирует звуковую ткань, превращая ее в самостоятельный носитель смысла, когда, например, повторение звука «р» в словах «кружишь», «резвость», «раздумья» создает эффект вихревого движения, визуализируя сам образ ветра, тогда как в оригинале подобные фонические паттерны отсутствуют, что может объясняться иной фонетической доминантой.

Феномен превосходства перевода над оригиналом, наблюдаемый в данном случае, может быть объяснен с позиций   переводоведения как результат творческого со-авторства, при котором переводчик не только транслирует текст, но и осуществляет его художественное переосмысление, опираясь на ресурсы принимающей культуры, что особенно продуктивно при работе с поэзией,  когда формальные особенности оригинала, обусловленные сложным культурным бэкграундом автора, могут стать точкой роста для нового художественного высказывания, обогащенного всем арсеналом русской поэтической школы с ее вниманием к мелодике стиха и смысловой насыщенности образа.

Анализ откликов других авторов, в частности текстов Анны Хурасевой и Елены Сергеевой, позволяет говорить о возникновении своеобразного интертекстуального поля, когда исходные образы Тивари получают дальнейшее развитие, причем интересно отметить, что наиболее художественно убедительные отклики (как, например, текст Сергеевой с интегральной оценкой 0.87) возникают именно как реакция на переводы Полянской, а не на оригиналы, что свидетельствует о том, что именно русифицированная версия стала тем катализатором, который породил новую волну поэтического творчества, основанного на сложном сплаве сингапурско-индийской образности и русской стиховой культуры.

С историко-культурной и искусствоведческой точек зрения данное обстоятельство может быть интерпретировано как частное проявление более общей закономерности, когда переводная литература, становится мощным импульсом для развития принимающей культуры, обогащая ее новыми темами и формами, что особенно ярко проявляется в истории русской поэзии, неоднократно переживавшей периоды активного усвоения и творческого переосмысления инокультурных традиций – от французского символизма до восточной поэзии, где механизм творческой трансформации сходен с наблюдаемым в рассматриваемом случаем.

С точки зрения психологии творчества и когнитивистики, процесс, осуществленный Полянской, может быть описан как сложный акт межкультурной коммуникации, при котором происходит перевод с одного языка на другой с одномоментным перекодированием всей системы художественных смыслов, основанным на глубоком проникновении в поэтику автора и одновременном учете особенностей восприятия носителей иной культуры, что требует особого типа мышления, сочетающего аналитические и интуитивные способности, позволяющие уловить те скрытые возможности, что не были реализованы в исходном тексте, созданном на стыке культурных традиций.

В результате чего, разработанная система оценки поэтического метода, при всех своих ограничениях,  демонстрирует высокую эффективность при сопоставительном анализе оригинала и перевода, выявляя те качественные преобразования, которые происходят с текстом при его переходе в иную языковую среду, и позволяя зафиксировать тот парадоксальный, но не редкий в истории литературы случай, когда перевод не только не уступает оригиналу, но и превосходит его по своим художественным достоинствам, становясь самостоятельным явлением в литературном процессе и порождая новые творческие импульсы, что свидетельствует о необходимости дальнейшего развития подобных междисциплинарных подходов, интегрирующих достижения различных гуманитарных наук для более глубокого понимания природы поэтического творчества в его культурно-исторической перспективе, особенно в контексте творчества авторов со сложной культурной идентичностью.


Рецензии
Благодарю за разбор и пояснения!
С уважением,

Мира Полянская   15.10.2025 17:51     Заявить о нарушении