Сквозь закат

Перевод песни Z;i l;sh;ng ("В пути", Ван Си)

В путь, где сон недолог, зыбок,
Где весна в степи безбрежна.
В путь, где мир — клубок ошибок,
И душа моя мятежна.

На чужбину, к новым странам,
На четыре стороны,
Силой воли и туманной,
Дерзкой жаждой новизны
Я иду.

То летит с югов, то с севера
Ветер, лепестки кружа.
В сердце падает и верою
Прорастает, не спеша.
Вновь и вновь.

Впереди — улыбка солнца,
И в глазах — живой огонь.
(Чувств моих святой огонь)
Оглянусь — родной сторонке
Силуэт, как на ладонь.

Гуси молчаливой стаей
В небе держат ровный строй
Через океан без края…
Рвётся в бой
Крик: «Есть путь!»

Он растёт во мне, капризный и живой,
Я иду за ним сквозь чащу деревень.
За спиной лишь звёзды, холод да покой,
Может, зря мой каждый начинается день?

Но его улыбка — пламенем горит,
Будто он не знал ни горя, ни рубцов,
Будто он от всех страданий невредим,
Никогда не знал ни боли, ни оков.

Учит он, как гордо голову держать,
И как сердце успокоить, чтоб не ныть.
Просит слушать, а не только подпевать
Той мелодии, что помогает жить.

Впереди — дожди и ветер,
Мир — как сеть тоски глухой.
(Что накрыла шар земной)
Оглянусь — и в алом свете
Сумрак бродит за спиной.

И следов моих цепочка,
Что легла на склон горы,
Исчезает в алой точке
Гаснущей вдали зари.
Сквозь закат.

Впереди — дожди и ветер,
Мир — как сеть тоски глухой.
(Но у сети — путь иной)
Оглянусь — и в алом свете
Сумрак бродит за спиной.

И следов моих цепочка,
Что легла на склон горы,
Исчезает в алой точке
Гаснущей вдали зари.
Сквозь закат.

Свой есть путь.
Сквозь закат.
Свой есть путь.
У него есть свой путь.

Путь души.
Я в пути.


Рецензии