Emily Dickinson 26
Brother of Ingots—Ah Peru—
Empty the Hearts that purchased you—
1366B c.1878
Sister of Ophir—
Ah, Peru—
Subtle the Sum
That purchase you—
1366C c.1880
Brother of Ophir
Bright Adieu,
Honor, the shortest route
To you.
Брат Слитков – Ах, Перу – скажу, любя -
Пусты сердца купившие тебя -
1366B ок.1878 г.
Сестра Офир –
Перу – скажу, любя -
Коварен Куш
Что выручают за тебя -
1366C ок.1880 г.
Офира Брату
Яркое Адье,
Честь, вот кратчайший путь
К тебе
558 c.1862
But little Carmine hath her face —
Of Emerald scant — her Gown —
Her Beauty — is the love she doth —
Itself — exhibit — Mine —
Румянцем на лице играет Кровь -
Цвет Платья - Изумруден не вполне -
Ее Краса - ее не скрытая любовь -
Сама собой – предъявленная – Мне –
1714 ?
By a departing light
We see acuter, quite,
Than by a wick that stays.
There’s something in the flight
That clarifies the sight
And decks the rays.
Уходит свет под игом тьмы
Но с ним все лучше видим мы,
Чем с тлеющим покуда фитилем.
Так и в естественном полете
Есть чистящее зренье что-то
Его лучи, гарнируя притом.
109 c.1859
By a flower — By a letter —
By a nimble love —
If I weld the Rivet faster —
Final fast — above —
Never mind my breathless Anvil!
Never mind Repose!
Never mind the sooty faces
Tugging at the Forge!
И цветком - И словом робким -
Льстивой страстию своей -
Коль скрепляю я Заклепки -
То уж - поскорей -
Пусть без горна Ковня даже!
Подхватили быстро гузны!
Мне плевать на лица в саже
Что ершатся возле Кузни!
55 c.1858
By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted —
Which blossom in the dark.
За счет Галантности притворной,
Иль Книги, иль в Букета красоте
Посажены улыбок зерна -
Что расцветают в темноте.
1563 c.1883
By homely gift and hindered Words
The human heart is told
Of Nothing -
'Nothing' is the force
That renovates the World –
Презентом, Речью, сдержанной насилу
Сердечку говорит Ничто,
Эфир -
«Ничто» - есть сила
Что обновляет Мир –
797 c.1863
By my Window have I for Scenery
Just a Sea — with a Stem —
If the Bird and the Farmer — deem it a "Pine" —
The Opinion will serve — for them —
It has no Port, nor a "Line" — but the Jays —
That split their route to the Sky —
Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached — this way —
For Inlands — the Earth is the under side —
And the upper side — is the Sun —
And its Commerce — if Commerce it have —
Of Spice — I infer from the Odors borne —
Of its Voice — to affirm — when the Wind is within —
Can the Dumb — define the Divine?
The Definition of Melody — is —
That Definition is none —
It — suggests to our Faith —
They — suggest to our Sight —
When the latter — is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality —
Was the Pine at my Window a "Fellow
Of the Royal" Infinity?
Apprehensions — are God's introductions —
To be hallowed — accordingly —
Я имею Пейзаж согласно Окну
Море – Ствол, ну, ни больше -
Если Птица иль Фермер - сочтут за «Сосну» -
Мненье будет - в их пользу -
Нет Порта, «Линии» - лишь Сойки остро -
Рвут путь на Небеса гуртом -
Иль Белочка, чей вздорный Полуостров
Достигнуть легче - этаким путем -
Вдали от моря - Землю видишь низлежащей -
Светилу - верхняя страна досталась -
Его Коммерция - коль таковая есть -
То - Специи - по Запахам Я догадалась -
По Голосу – и в подтвержденье - Ветер -
Божественное может ли Немой понять?
Определение Мелодии – ведь это -
Что не дано Определять -
Оно - внушает Веру человечью -
Они - нам предлагают зрить -
Коль зрение откажет, - встречу
То, что встречала где-то я,
Бессмертья нить -
Была ль Сосна в Окне у «Вечности
Подругой» непосредственной?
Предчувствия – есть Божии дары -
Потребны к освященью - соответственно –
38 c.1858
By such and such an offering
To Mr. So and So,
The web of live woven —
So martyrs albums show!
38 ок.1858 г.
Дарением Тому-то, Тем-то
Сеть жизни свита в том,
Так демонстрируют альбом -
Замученных когда-то кем-то!
1537 c.1881
Candor—my tepid friend—
Come not to play with me—
The Myrrhs, and Mochas, of the Mind
Are its iniquity—
Искренность - мой еле теплый друг -
Ты не играй со мной -
Мирра и Мокко, чем Разум кадит вокруг -
Знаки манеры дурной –
1620 c.1884
Circumference thou Bride of Awe
Possessing thou shalt be
Possessed by every hallowed Knight
That dares to covet thee
Грань знания - ты Трепета Невеста
Ты Рыцарю должна принадлежать
Священному – да каждому из них
Отважившемуся тебя желать
492 c.1862
Civilization — spurns — the Leopard!
Was the Leopard — bold?
Deserts — never rebuked her Satin —
Ethiop — her Gold —
Tawny — her Customs —
She was Conscious —
Spotted — her Dun Gown —
This was the Leopard's nature — Signor —
Need — a keeper — frown?
Pity — the Pard — that left her Asia —
Memories — of Palm —
Cannot be stifled — with Narcotic —
Nor suppressed — with Balm —
Прогресс с презреньем отвергает - Леопарда!
А почему? Жил слишком - храбро?
За шкуры Шелк не упрекала – Пустошь -
За Золотистый отсвет - Эфиоп -
Его Обычаи не хаяли - Мулаты -
Он был Разумней, чем торгаш -
В пятнистом – Траурном Халате -
Синьор - такая у Него была натура -
А Вам, что - нужен хмурый – страж?
Как жаль – что Ты – оставил Азию свою -
Воспоминанья – силуэтов Пальм -
Не заглушит – любой Наркотик -
Не утолит - любой Бальзам –
1566 c.1883
Climbing to reach the costly Hearts
To which he gave the worth,
He broke them, fearing punishment
He ran away from Earth —
Стремясь к дорогостоящим Сердцам,
Что он ценил как стразы-хрустали,
Разбил их и, боясь возмездия
Сбежал с Земли –
129 c.1859
Cocoon above! Cocoon below!
Stealthy Cocoon, why hide you so
What all the world suspect?
An hour, and gay on every tree
Your secret, perched in ecstasy
Defies imprisonment!
An hour in Chrysalis to pass,
Then gay above receding grass
A Butterfly to go!
A moment to interrogate,
Then wiser than a "Surrogate,"
The Universe to know!
Тут кокон над! Тут кокон под!
Зачем ты прячешься как крот
Весь мир заботит твой исход?
Веселья час на дереве любом
И твой секрет, в экстазе возбужден
Не повинуется лишению свобод!
Час в Куколке проходит роковой,
Пролет над уходящей вниз травой
И Бабочке - летать!
Момент вопросов наугад,
Потом, мудрей чем «Суррогат»,
Вселенную познать!
970 c.1864
Color — Caste — Denomination —
These — are Time's Affair —
Death's diviner Classifying
Does not know they are —
As in sleep — All Hue forgotten —
Tenets — put behind —
Death's large—Democratic fingers
Rub away the Brand —
If Circassian — He is careless —
If He put away
Chrysalis of Blonde—or Umber —
Equal Butterfly —
They emerge from His Obscuring —
What Death — knows so well —
Our minuter intuitions —
Deem unplausible —
Кожи цвет - Конфессия и Каста -
Суть Недолговечные Дела -
Систематизатор смерти часто
Их маржи не знает - столь мала -
Как во сне – Все Краски позабыты -
Принципы - оставив за спиной -
Толерантными ко всем - Руками
Смерть стирает Бренд любой -
Коль Черкес - в безделии шикарен -
Если любит чачу пить
Куколке-Блондинке - или Карей -
Равно Бабочкою быть -
Он нас Путает Загадками -
То, что знает Смерть прекрасно -
Мелочными нашими догадками -
Полагается фантазмом –
1542 с.1882
Come show thy Durham Breast
To her who loves thee best,
Delicious Robin—
And if it be not me
At least within my Tree
Do the avowing—
Thy Nuptial so minute
Perhaps is more astute
Than vaster suing—
For so to soar away
Is our propensity
The Day ensuing—
Ты покажи свою ей Даремскую Грудь
Посмевшей полюбить тебя дерзнуть,
Малиновка прелестная во всем -
А если не мои у ней черты,
То хоть признайся в этом ты
На Дереве моем -
Твоя Женитьба тороплива
Но видно больше прозорлива
Чем длинная судебная буза -
Ведь возноситься прочь от счастья
Есть наше вечное пристрастье
Днем, следующим за –
1655 ?
Conferring with myself
My stranger disappeared
Though first upon a berry fat
Miraculously fared
How paltry looked my cares
My practise how absurd
Superfluous my whole career
Beside this travelling Bird
Пока вела с собою разговор
Мой посетитель скрылся
Хотя на спелой ягоде сперва
Чудесным образом кормился
Сколь мелкими заботы показались
Как навыки мои абсурдны
Ненужной вся моя карьера
На фоне этой Птичкой шустрой
1268 с.1873
Confirming All who analyze
In the Opinion fair
That Eloquence is when the Heart
Has not a Voice to spare –
Всем утверждаю, кто разумен
И я права – об этом речь -
Витийство есть, когда у Сердца
Нет Голоса, что стоило беречь –
562 c.1862
Conjecturing a Climate
Of unsuspended Suns —
Adds poignancy to Winter —
The Shivering Fancy turns
To a fictitious Country
To palliate a Cold —
Not obviated of Degree —
Nor erased — of Latitude —
О Климате раздумье увлекает
О Солнце, что вовеки не садится -
Зиме пикантность добавляет -
Дрожа, Воображение стремится
К Стране надуманных кокосов
Весьма умеренных Морозов -
Не устранив ни Долготы -
Не отменив - и Широты –
679 c.1863
Conscious am I in my Chamber,
Of a shapeless friend —
He doth not attest by Posture —
Nor Confirm — by Word —
Neither Place — need I present Him —
Fitter Courtesy
Hospitable intuition
Of His Company —
Presence — is His furthest license —
Neither He to Me
Nor Myself to Him — by Accent —
Forfeit Probity —
Weariness of Him, were quainter
Than Monotony
Knew a Particle — of Space's
Vast Society -
Neither if He visit Other —
Do He dwell — or Nay — know I —
But Instinct esteem Him
Immortality —
Брежу ли я в Спальне уютной
Неким расплывчатым другом -
С неподтвержденной Осанкой -
Неподкрепленным - и Словом -
Места нет, где поместить Его -
Вежливость, что подобает
Интуитивность радушия
В Коммуникации с Ним -
Властный мандат у Него – на присутствие -
Мне Ему да и Ему Мне -
В Речи нам не привелось -
Честностью поплатиться -
Вялость Его почуднее была
Чем Монотонность
Йоту познала - Астрального
Общества без границ -
Станет никем – посети Он Другого -
Есть ли Он - Нет ли – ответ знаю я -
Но почитает Его за Бессмертность
Интуитивная мудрость моя –
1715 ?
Consulting summer’s clock,
But half the hours remain.
I ascertain it with a shock –
I shall not look again.
The second half of joy
Is shorter than the first.
The truth I do not dare to know
I muffle with a jest.
Справляюсь с летними часами,
Пол части мне часов осталось.
Я в шоке убеждаюсь в панораме -
Вновь не взгляну на эту малость.
Ведь радости вторая часть
Короче первой просто жутко.
Я не рискну на правды след напасть
И оберну ее я в шутку.
Свидетельство о публикации №125101505116