Ответный сонет N 127

Сонет N 127 Вильяма Шекспира в моём переводе

Был чёрный не в чести, а если да,
О красоте не шёл бы разговор.
Он стал её наследником, когда
Покрыл её бесчестия позор.

Уродству черт, Природе вопреки,
Искусством миловидность придают.
Примеры чистой красоты редки:
Нет имени, лишь стыд - её приют.

Глаза и брови у тебя черны,
О, госпожа, как траурный наряд
По тем, кто красотой обделены
И краской возместить её хотят.

Но столь прекрасен скорбный траур твой,
Что все его равняют с красотой.


Ответный сонет N 127

Да, чёрный цвет для многих слишком мрачен,
И обелять его - напрасный труд.
В нём видим смысл, который был утрачен,
И откровения его не лгут.

Цвет тьмы, в которой всё берёт начало,
И где в итоге обретёт покой.
Боязнь неведомого очерняла,
Нейтральный заменяя на плохой.

Но, если неприглядна темень ночи,
Лишь потому, что солнце не взошло.
Мои черны, как ночь, с рожденья очи,
А ты пришёл  - и в них горит тепло.

И с чёрным не сравнится цвет иной
Таинственной манящей глубиной.


Рецензии