Охота на снарка, к тесту 3

.
#школа_сонета_критические_обзоры_2025
#система_методов_оценки_поэтического_текста


к тесту №3 http://stihi.ru/2025/10/14/871 

ОХОТА НА СНАРКА: Записки литературного сыщика, вооружившегося графами межстрофических связей для поимки истинного Шекспира в переводе


Колоссальный труд, предпринятый автором сего методологического монстра – ибо иначе не назовешь эту титаническую попытку водрузить алгебру на плечи поэтической гармонии – заслуживает, несомненно, либо Нобелевской премии по литературоведению, учреди таковую шведские академики, либо немедленного помещения в сумасшедший дом для учёных-энтузиастов, переоценивших способность человеческого разума разложить божественное искусство на составные части, подобно часовщику, разбирающему карманные часы.

Предлагаемая система, этот поистине франкенштейновский сплав структурализма, математической лингвистики и компьютерного анализа, напоминает мне отчаянную попытку измерить красоту заката при помощи спектрометра, барометра и таблицы логарифмов: данные получатся точнейшими, и можно будет с уверенностью заявить, что индекс красно-оранжевых тонов достиг сегодня отметки в 0.94, а коэффициент метрической устойчивости волн, набегающих на берег, и вовсе стремится к идеальной единице, но вот где, спросите вы, душа этого зрелища, где тот трепет, который заставляет сердце замирать? Система же, о которой мы ведем речь, с её коэффициентом семантической когерентности и графами межстрофических связей, похоже, полагает, что душа эта надежно спрятана где-то между вектором синтаксической сложности и тепловой картой звуковых повторов.

Безусловным и неоспоримым преимуществом сего механизма, этого литературоведческого парового катка, является его способность производить сопоставительный анализ оригинала и перевода с той беспристрастной жестокостью, какая свойственна лишь машинам. Когда два текста – скажем, шекспировский сонет и его русскоязычное воплощение – пропускаются через сито параметров вроде «индекса фонической организованности» и «плотности рифменных связей», мы получаем не мнение, не субъективную оценку, а диагноз, выданный на основании точных, пусть и несколько странных, показателей. Именно таким образом и было установлено, что перевод, выполненный  Андреевым, этот дерзкий вызов устоявшейся традиции, вменяемой в обязанность чуть ли не каждому школьнику в лице канонического Маршака, получил от системы высочайшие баллы, ибо, как выяснилось, его «интегральный показатель качества» оказался на удивление близок к шекспировскому оригиналу.

Почему же так произошло? А потому, милостивые государи и государыни, что система, будучи лишена предрассудков и благоговейного трепета перед именами, вписанными в учебники, судит лишь по предъявленным ей критериям. Она не знает, что Маршак – это классик, коего хвалят все, от строгого академика до рассеянной гимназистки; она видит лишь, что его «коэффициент структурной целостности» подчас достигается за счет сглаживания шекспировской сложности, что его «лексико-семантический компонент» жертвует многогранной образностью оригинала в угоду безупречной, но упрощенной музыкальности стиха. Андреев же, этот кардинальный отступник, этот еретик от переводческого цеха, позволил себе не сглаживать, а усугублять; не упрощать, а усложнять. Его текст, пропущенный через семантико-синтаксическое картографирование, демонстрирует удивительную близость к шекспировскому древу зависимостей; его фонический анализ выявляет не менее сложную сеть ассонансов и аллитераций, а его ритмическая карта, при всей её кажущейся неустойчивости для привыкшего к Маршаку уха, оказывается куда ближе к нервному, пульсирующему ритму подлинника.

Что же до перевода господина Фокина, то здесь система, надо полагать, просто всплеснула бы своими виртуальными руками – будь они у неё – и вынесла вердикт: «кардинальное отступление от канона». И это отступление было бы зафиксировано не на уровне вкусовых пристрастий рецензента, а на уровне объективных данных: низкий «индекс метрической устойчивости», значительное отклонение «инновационного компонента» от нулевой отметки, говорящее о сознательном разрушении формы, и семантическое поле, напоминающее не кластеры оригинала, а скорее архипелаг причудливых и одиноких островов. Система не скажет, плох или хорош этот перевод Фокина – она лишь констатирует, что это иной текст, рожденный из иной поэтики, и его дивергенция от эталона столь велика, что сравнительный анализ превращается не в судейство, а в описание двух различных художественных вселенных.

Однако, сколь бы ни были впечатляющи сии математические выкладки, нельзя не указать и на роковой изъян всей затеи, который заключается в самой её основе – в наивной, хоть и прекрасной, вере в то, что сумму частей можно приравнять к таинственному целому. Система может с безупречной точностью измерить «плотность тропов» и «вариативность клаузул», но она бессильна уловить магию, возникающую в зазоре между ними; она способна построить граф синтаксических связей, но не в состоянии нанести на него неуловимое дыхание вдохновения. Она – превосходный слуга для филолога, но ужасный господин для искусства, ибо, как говаривал один остроумный человек, статистика – это как купальник: что она открывает, весьма показательно, но что скрывает – как раз самое важное.

В результате, мы оказываемся перед дилеммой: с одной стороны, мы имеем инструмент невиданной доселе мощи, позволяющий сокрушить догмы и доказать, что еретик Андреев в чем-то ближе к Шекспиру, чем ортодокс Маршак; с другой – мы рискуем уподобиться тому мудрецу, который, сумев пересчитать все волны в океане, так и не понял, что такое прилив. Пользоваться ли этим инструментом? Безусловно, да, но с величайшей осторожностью и с постоянной оглядкой на то, что за пределами его блестящих цифровых схем лежит бездна, именуемая Поэзией, измерить которую не под силу ни одному, даже самому совершенному, алгоритму.


Рецензии
Безусловно, если инструмент есть, и инструмент достаточно многоплановый и (условно) объективный, пользоваться им нужно, и результаты его применения заслуживают внимания. Как, впрочем, и результаты применения чисто художественных подходов, которые нельзя даже упрекнуть в излишней субъективности, ибо такова их изначальная суть. Благодарю за труд!
Искренне Ваш

Александр Анатольевич Андреев   15.10.2025 14:25     Заявить о нарушении
По этому направлению, конечно нужно работать дальше (теперь главное, чтобы сил хватило)

Психоделика Или Три Де Поэзия   16.10.2025 11:18   Заявить о нарушении