Ответный сонет N 125

Сонет N 125 Вильяма Шекспира в моём переводе

Зачем мне внешний расточать почёт,
Неся над головою балдахин,
И строить вечным то, что вскоре ждёт
Судьба разрухи, тлена и руин?

Как тот, кто жаждал внешний лоск, с лихвой
Утратил всё, ведь плата высока.
Изыски перебили вкус простой.
Пусть процветает он, но жизнь жалка.

Нет, дай мне угождать в душе твоей,
Прими мой вольный, хоть и скудный дар.
Он не сиюсекундный, без затей,
Но обоюдность - вот мой гонорар.

Шпион продажный, прочь! Душа верна,
И не боится вызовов она.


Ответный сонет N 125

Скажи, когда, в каком из диалогов
Моя любовь потребовала мзду?
Едва затребую даров, залогов,
То ценность чувств в руины низведу.

По нраву может быть и лесть, и свита,
Но эти роли отданы другим.
Твоя душа мне искренне открыта,
Любой твой дар мне будет дорогим.

Язык клеветников сочится ядом.
Ты мудро оставайся в стороне
От их нападок, но со мною рядом -
Дар в этом твой, иных не нужно мне.

Бесценен каждый миг наш, потому
Пусть Вечность позавидует ему.


Рецензии