Чудеса

           Вольный перевод с болгарского
           стихотворения Андрея Андреева
           "Чудеса"
           http://stihi.ru/2025/10/03/2706

Бушуйте же, осенние деревья,
и оловянные, блистайте, небеса,
я в песнях ваших слышу откровенье,
что явите вы снова чудеса.

Пока ж брожу по стуженым просторам,
не слышу оживлённых голосов,
лишь только, как и я, блуждают хором
любители сумЕречных часов.

И, как и я, они бредут без цели,
без ясного стремления в пути,
в осенней предвечерней канители,
где смысла нам едва ли и найти.

Ещё немного и иссякнет вечер,
сорвётся наземь тусклый небосвод,
слетят листы оранжевые с веток,
и золотой в ладонь мне упадёт.

И чудится мне шёпот ваш, деревья,
то, как чудесны были вы весной:
в объятьях солнца, жизни пробужденья,
в ладу с небесной далью голубой.


Рецензии
Стихотворение, в котором осень становится не просто пейзажем, а состоянием души. Особенно пронзает образ «любителей сумеречных часов» — тех, кто, как и лирический герой, бродит в поисках смысла меж холодающим небом и землёй, усыпанной оранжевым листопадом.
Тонко, музыкально и глубоко.
С уважением , Ольга

Ольга Шошина   31.10.2025 18:53     Заявить о нарушении
Признателен Вам за высокую оценку стиха, Ольга!
Хорошего Вам вечера!

Владислав Шапошников   01.11.2025 17:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.